杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 64762|回复: 13

[公告] 【08.7.13】翻译新手必看!翻译要求和注意事项

[复制链接]
发表于 2008-7-13 10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了英语翻译组工作的方便,我把翻译的要求和注意事项在这里说一下。常见的翻译错误是:
( H& l1 y! U! {  u) _& Q" H1 英语字幕里没有,翻译成中文时随便添加中文翻译。英语字幕有多少句我们就翻译多少句,英语字幕换行中文字幕就跟着换行。有时是把中文字幕直接加在英文字幕上的,随便添加中文翻译会造成麻烦。6 e: I8 }# ~. n  k0 Z3 A
2 换行或空行错误。8 e0 Q- w$ e# k2 j
3 有错别字和错误的标点或是标点的格式错误。
9 u4 Y& g+ j6 P' B4 R( W4 忘记要输入成繁体字。为了让海峡两岸的所有朋友们都可以看得懂我们制作的中文字幕,我们是用繁体字的。3 _$ }! K; K; G$ q# _
5 翻译字数过多。为了制作和观看方便,翻译成要尽量少字,但意思要清楚。
. I, e& a7 z: B: D! r& T* V6 中文意思不清楚,不通顺。
! @- \6 }% x+ ?- |另外再说明一下,请翻译组的成员把翻译稿发给我时,记得在把你的翻译稿命名为:谁翻译的什么剧集第几集第几节。例如:纯语翻译 爱的旋律 第5集 第2节& O7 ?6 ]; J9 X* z
以上请各位翻译成员注意。
/ [3 o; R- ~- i4 ?9 q# M
8 \" g; F1 U3 k' U另外翻译要求如下:
/ r& G4 \  P0 r; ?* B1,用全角的标点符号,看起来很正式。8 f& c8 P* z, i& ^6 D# s
2,標點符號除了【,?!……】之外,其他都基本不需要 例如:我来到了巴黎(而不是我来到了巴黎。)5 ]1 y0 k. R, l. T
3,如果有两个人在同样一段字幕中说话,用 - 开头,例如-先生您好-小姐您好。
1 B( B  I, n# a$ m( p. E7 F; }4,如果需要用省略号,用半角的...比“……”或者“。。。”要漂亮。“……”太长,“。。。”太松散。
: y! h" \/ \) i5,一句话尽量不要超过15个字,实在超过了也没办法。
& c2 |8 _, z8 Y3 I0 i7 {6,语气停顿的地方换行
& B+ g" o8 j" Y6 m4 Z  n7 z7.說話的人換掉的時候,就空開一行,場景切換是多換兩行6 S, l# Z1 C1 [: t
8.要用繁體輸入法
" o- ^7 I+ T9 @. U9.用word或者txt保存(txt空间比较小)
; g  ^8 y. j  z# S* J, l0 A2 {10.不用標注是誰在說話
4 o7 z' L% q6 v5 @11 在每篇翻译稿的前面请注明翻译者和校对者的论坛ID,方便字幕组成员在中文字幕上打上你的大名。哈哈~~. ^, u3 }* X7 `6 f0 z" w% {5 O
12 在每篇翻译稿的前面请写出你翻译的视频地址,方便字幕组成员查看你翻译的视频。
! }' p/ }. S) }/ x2 d7 k4 f' K3 E/ r; y  b6 I. X$ o. N! S- h0 A
下面是爱的旋律其中的一些翻译,大家可以参照一下:
/ ~: h* a  x- t' x) I3 f0 X0 X% ?: H( U5 E8 D" S
給我這個!( `. S) T# m/ K7 J6 f% Z  w0 K9 Q/ p

7 h3 e) {+ i+ U5 U+ \) j為什么你要想這么愚蠢的事?! }" ~- U+ a! C8 |2 v4 u, n# H# V  W  m
你想要自殺嗎?
" r7 Z  D0 n; O5 J$ C2 `7 t% o
4 g% w+ L! L2 n; Y& w( Q4 q你瘋了嗎?我口渴9 N4 ~. o/ T* c% Z4 w: p
給回我' e- E- s3 i7 k! E

  |( W0 ?, |* B0 T3 ?不,不要騙我
+ D% J4 S5 N8 j& m6 M, R這種綠色的液體一定是廁所里的清潔劑# @# ]" e( `8 A$ ~  c
你要是喝了的話會死的
7 b$ A8 {/ t/ T4 h% C# z* K
! L4 ^9 k7 m7 P. @  R不是的,這是Gotu kola的治療內傷的飲料( x& n5 Z4 t8 O' ?
: b  a# W! {3 e% i; V: J
這不是Gotu kola的飲料' k5 S$ m$ a5 ^
很好喝) `  j8 n2 k  X: y# k! z
你是不是真的想要自殺啊?- I: a2 J" I7 [/ v1 q

# Q1 E- p6 ^+ e4 J& L沒錯,我是想過,但是我沒有勇氣# n) o8 D, @9 r  @$ J: t+ e
我是個很失敗的人,連自殺都不能想; [/ z4 u% O% J' I1 i
你去給我買個新的來
( ?* a% v! }4 q' p" j8 }
8 g8 Y3 c7 T0 w6 f* [" m如果你不自殺的話我就帶你去YaoWaReat的每一個地方吃0 [( y' q) ?" ^1 h- E6 C5 X
Folk在哪?
. P4 g: d, d) b他應該和你在一起的: N  i& h$ I9 ^, Z
; p" O5 [% n. z, W0 D+ S( a' ~
Yong,是我. P1 E% w. ^3 F/ @1 _

% c5 M/ _0 o/ I% k9 b8 J; E# f我怎么好像聽到他的聲音?你聽到沒?
3 F+ S( Z: E1 n0 n' a1 M  p8 a+ @3 L還是Folk有一個靈魂,8 K  g8 a" q6 R9 J& S, Z
4 C' w( B" o3 f/ j. C
不是靈魂,Soong,
4 H2 W9 \& B3 l  _: L我在這里,在窗邊0 \  {5 ]" }8 V: e8 {& e! f( a; x% O

- g% X  H! y8 Y, [8 G5 y虽然每次大家翻译好后我都会再校对一遍,并用红色标出错误地方和注意事项,但也请大家在翻译前仔细研究清楚,严格要求自己,尽量做到少错误或是没有错误。哈哈。。。& [7 X. G( k& `# q
有什么不明白的地方随时找我。; x5 _1 j: h! A( T7 j- U/ x
' y# i# \, d& Q4 i: h
[ 本帖最后由 纯语yuyu 于 2008-9-24 18:24 编辑 ]
发表于 2008-7-13 10:51 | 显示全部楼层
LZ很厉害! 佩服!各位翻译,要注意哦!
发表于 2008-7-13 10:52 | 显示全部楼层
谢谢各位翻译!
发表于 2008-7-13 10:55 | 显示全部楼层
哇,这么严格啊,看来真的是无规矩不成方圆啊,真的应证了这句话
发表于 2008-7-13 12:54 | 显示全部楼层
so strict!!
发表于 2008-7-13 13:25 | 显示全部楼层
翻译组的确很辛苦
发表于 2008-7-13 13:42 | 显示全部楼层
每一项工作都有自己的规定和准则
发表于 2008-7-23 10:40 | 显示全部楼层
无规距不成方圆,哈哈
发表于 2008-8-18 00:49 | 显示全部楼层
本来很想加入的,但是要求太高了,吓的我都不敢申请啊~~~
发表于 2008-8-19 02:41 | 显示全部楼层
lz每天上班,还要抽空想得这么周全,这条目看起来真的很专业
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 18:24 , Processed in 0.050246 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表