|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# |; B. E' @5 s" {3 m7 F( |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 M8 t3 `0 S) C/ B: {+ i M5 k* N3 \- e/ z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) I7 C. p( g$ x
4 |+ z' H4 r3 i: T& [6 {* R |5 L遗憾,我给不了任何回答。
' Q+ F& N/ ^ h; B3 \: w
0 O8 k! i R+ ~4 |, N5 I% {6 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; [7 b- L- y6 p8 v
, ?& v- N6 V- G, J0 T& X4 h) T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
w( ]* a: L! \7 ]
1 u6 F* s# x( R/ J6 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, I" U! ~1 N4 Z: p3 i0 c8 ? ! P* Q. T1 H T6 ^) Y5 ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, v1 t N5 z0 @6 n; ^. h
) }8 o# Q/ U6 S% h0 ?4 [2 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' l& ?/ Q, c8 Q" m# ^4 E# M9 P
( q2 c: I" e) i( C( \8 X) x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ^! n: X6 _ K/ |2 z. v$ b
' Z- T! v: P8 F M5 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: R* T" J* {8 Q# a3 I, }' p
# c, P& T5 ^* ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 O! W! Y* `* M8 T" G 1 s& g3 F5 [, Q% c8 p( a1 Q w0 g+ ?8 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, v5 l: ^ E# w
- B1 E+ @; Y: b/ x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: E2 x- d( K* S: B+ a
: B+ g$ m2 l# ^* u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& F6 n" J1 p6 [; `( }$ i% I 8 a( H; Q6 X2 y0 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 Y4 Y% s! f0 T* [" P + m0 [3 M/ L% D( }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; u, D; N( z+ E8 M' s3 z
6 `/ A/ S7 C) g# V7 @- ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' n9 D2 ]! ]5 X- O- ^4 q2 t
, E" t/ X5 I0 w( u" e- x+ R* j& _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 O# P3 b, G! d T3 ?8 @: S
4 `% ]- D, K8 |, x" G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 p' B p: s9 _) ~* h- Y |
|