|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 M: g. K! k9 _! @6 i7 q) l# x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; k* Y# B% l- C8 H8 ^
- `. g+ C2 L$ ?8 Z" |8 B# K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; Q! P2 Y5 t9 m3 I* y
( m8 G* o$ A" r1 k) P1 w7 \3 j6 ]遗憾,我给不了任何回答。; @, L2 m S. m8 z! p) e
8 z! W6 w& o+ x4 j2 B) K) R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, R! Y: @3 d C8 n ) l; \, {# t5 ~% Q, N7 I9 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 @ }- f# \5 G2 U 8 o' q9 J, y' H4 g7 W! S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 _8 e$ K# g6 J
- p; |# B, s1 d8 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ c+ P# d: _% D$ M% J1 T
) ?& U9 r3 r3 b2 B5 x4 W) o3 u3 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) D+ A9 D2 D' ?3 x9 }8 m" L * b1 _; E6 c7 S' I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 T/ z9 h/ @* r" s: H$ x
$ f, u, P7 G( j( P ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. G( I U3 Z! p' s2 i& C! r 3 p. ~* Y+ f5 x. ?4 _0 ]% ^& c+ r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: h$ y% S- D4 s& X I! S. e+ Y
3 \2 p' ^9 [1 X& R, `% O" Z$ N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; C$ r' ~5 p: D 8 S7 L! n+ l& r. O E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ X4 Z9 i& h( `1 q 8 L5 x. z3 ^. R$ r& A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 P% P L$ \5 _+ r: ~
2 q' Z5 @" A6 V4 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* r: q0 I0 \, A6 u U8 q9 H3 X' w
6 n' i7 o2 b# j- P3 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 Q+ o$ |; Z8 _( O j0 N. W
2 t1 _" q; Z& c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* a( E! k( t. n: i ( G3 B h$ L6 q& u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% M* H' V/ w( E7 h$ k - h' x* Y2 P; |4 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: w6 o( ?) V, B8 v1 E
|
|