|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ d% M; |3 B7 |$ r& O C6 [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ o, D) e1 I; p
1 [: |) y6 m" @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ L9 t0 `4 g0 D B* ^; Q; i
- G; _6 F7 P, R) C/ r+ q遗憾,我给不了任何回答。
& Q/ Y9 M7 n4 I3 n* P+ } , d( c9 W( E3 d1 H4 o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# A: O/ o9 p' x$ z: k) [( Y
0 R! U1 i2 m6 L! S" [. ~( c9 q9 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# c; W# ]; S: J A: Y) V
4 y' n- E; o' m* n/ m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ e- h6 T" s$ ?; H, S
' J# t' \- ^+ `% U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 {6 E! V+ K/ A( g8 ]2 ^3 c/ [
9 h" E* r! T- i7 H1 |$ {! x9 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 O" U! R- j8 F. L1 X: Z- V. Q
% C6 B% I/ n& D5 M4 F9 O; j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' |/ t9 n4 [( P4 P8 e
4 H: \$ ]9 S* |' m6 _4 C/ ^ L6 m( h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# N) i% k3 t# u0 j6 q( g# `! M
4 m# @, p1 ]9 U. E) z! G d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# t) Q" q: l! g
1 T" e# Y/ v: B) k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ n1 e) |1 I) G/ P% S% j. f% j/ z
: d' h) Y# Y8 Z/ O+ B$ v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 z1 p# F3 L; s5 m9 q) B o
0 b' x3 h& Q) \) H" e7 e' @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ~' n. A, d4 h' ?
! l2 \% q6 ?) R: R) V1 C% w' c4 d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- k& G% V- {! n) f* J5 C
; B& I; t+ [; l$ @# O/ p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' S9 X/ S/ I- X& e5 F! p
% j9 }2 D# u' F7 |8 a8 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( v' K0 e l, n# J4 M7 G
9 a& A6 G* I& C+ L' z+ `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ j0 y4 Z, v+ R 8 v" C$ i3 A" W. ^! Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 k+ j- @+ a* c# s: H' x% r
|
|