|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 H, j: t, F. u9 J. s& q# v: R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
y7 F$ @* c1 c8 f4 L 4 P+ q1 u. F% v; }7 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 l% v# [" f% T
; {2 |5 a% E7 T* ]$ y* ?* P9 I遗憾,我给不了任何回答。
3 a8 E4 s0 k, z4 {( u
. ]& a3 T* Y) v6 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) d* c- k. A2 F% ] 2 C- w ?, l, T9 [0 h6 f7 J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) t; D) E* g) E" \4 f$ _
. b0 M [/ |2 n7 Q! L% v9 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 V$ s0 m" f, g6 L 5 d% k2 y. V) R O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ o5 H$ A" v$ O$ u' q: T* p
0 a) m1 U3 r: x) z1 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 B* ~% T# F# n. g/ ^: h; z
. U' ~' e$ G" v4 P/ w" ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, M4 Q" w7 ~' ]% B$ g
4 d( l5 o" W' P& |: ^# M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" S) y8 S1 l* S2 z# s
$ T! V) B/ z9 h/ J$ r% M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" |2 B1 A6 S* c2 B' ~* ^# D3 x
8 V6 a+ y+ S! I7 _5 @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' i- \( {" t9 _. t8 w* f / D1 \8 p) ?9 E1 R+ i4 Y9 V& P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) O& H. ^ Q8 f' Q. V7 n
/ Q1 s3 a2 O% U& l9 v; v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 P/ A2 U6 L1 h9 t# Y
u0 A) [' ~3 c5 V3 n& O0 P" o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" N. c8 i4 v! S7 ]
. ?1 \: v% l0 Z! ^; z$ e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 U: b* N; ~' G. ^
8 y9 S9 n& I% u4 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 J( `( t& e3 l7 y- ?3 S
$ _) D- Y( \, j) s- F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ q; ^% D5 N$ A" D5 U
8 p U7 c Z. D1 T$ y0 ^! Y: o; H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 S8 L; }+ N+ D' p |
|