|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- @& q, x" x' A" z# j( T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' j: n) n: `0 I+ K
* b1 x0 v/ t5 y4 b# B( w% {& x) d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! O1 w4 |; a7 ^" [2 B7 I' d2 a* k% P
/ ]+ x" Z3 F$ N8 A5 D. N' f遗憾,我给不了任何回答。
5 I! T' Q& a4 @; d" |* Q, @
. L3 j9 T7 H' \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( F( b) P3 x3 H" y+ h8 }& F
( r' S& k$ r# P( y+ o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 M: y8 `% t( g+ S+ ^1 ` \
" `4 x# l9 t$ A' w. k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 S* N) ^; }, A4 D" q2 [$ ^8 { P' A/ p4 T# O) W* i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' Z5 Q4 m1 H' l; c* d) x: F( B 7 v5 r2 u0 Y. Y/ f. p; h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 ~' G' `1 G$ W/ _* D
. p0 i( \3 |' e, Z" w8 ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 H! ]+ `! H) ^/ j
- K/ } ?" }- R2 n) W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 }2 I7 r% j1 n$ k0 I5 g* p7 ]
5 H- `, }6 X; R( [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 L' B1 T1 c5 R* D
& H5 f1 a8 O: m4 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' E) t- \7 o! ~8 a4 D ( A1 V2 Q) [6 g7 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! o4 H6 A* V4 r/ }) j2 b) h
' D. d: }; `& b) x4 g( a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ e" ?0 a N! f4 P; I! S; t
. L' }9 P7 j' I8 s4 j- g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% }: g, t0 G& T9 p- D
* u, z# l" q9 ?7 D# B3 @6 K& v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; H) o b- d9 Q8 _& t; u $ }: Z0 s; U# ~/ s- b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: _) @! [& x1 D$ z
8 W0 @7 ~ E; i$ x, X( B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 p5 s. m: S: A+ }
# b& l3 t7 ]: H, x& B8 D ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ W, z \; [7 j |
|