|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; t3 q0 c7 p& z* b9 F( w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
d3 |* P# r; N
& L' g9 ~) h' P4 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 o0 f( O- V& Z3 ^+ o2 P/ h
& M( {7 y8 Z6 ^* h' M8 M" m遗憾,我给不了任何回答。
6 @# n g% W6 M+ F" a3 H8 l e" b
( `" e: ?/ A" x& c2 { x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% }$ b7 o/ a" X8 C
9 U/ X u# M4 S- {9 T6 X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Q- S, Y& x# B' G% o) ~
3 D# x9 C& \( Q# r2 D3 c# P" |4 q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 b* u9 S' m0 y
3 c1 F7 B4 i5 @* p! h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: l: t7 x5 g& s; S& {* Q
8 N* R" G0 o3 D. P6 T# l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' }) z! z4 q3 d3 T + X) Y- E4 h# ?: M3 e, y0 z' V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 e' o# Y7 [1 Z) v/ R9 P1 Y9 _+ w
3 a8 N* p7 x1 l- O+ \! K8 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 Q3 Q# A B) |. x7 g4 L 7 b1 i3 ?/ A# @1 H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 I. T$ Q1 Y( k- a8 t& f , _3 P' o7 d$ K5 F. h$ E; b- T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& _! h/ G, b5 [
9 n# z/ Q* G% s1 E" R y" a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) P/ i; b3 @ v
# v& B2 o7 T2 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- C. q3 m% Y; y k6 m2 i9 C0 F & P1 M, B: u/ z0 K% n& Q0 L2 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ N3 X7 r5 j' o
$ B) i$ g r) O* T0 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& ]5 U" e: N; D3 n7 S8 G; b
; g' M+ r# b4 x9 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) `1 k" G5 v b5 d3 g
) T% \4 n% E' V& t7 B+ U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& [0 c: u1 u2 v2 N 1 a# r/ X3 I+ G. s+ r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 F: X1 X! {3 X% l0 X+ L |) Z" V5 ?3 J |
|