|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ @- u# L& j) w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: @1 F+ K( P6 |. s7 G
2 [8 b# N" C, k3 P* `: e7 f. Z5 [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' t0 a. Q$ C9 L; e. G
6 B$ A+ k2 w; a9 T+ N
遗憾,我给不了任何回答。
: E6 s7 q9 h: W3 w# q 8 \2 S/ `2 @/ E8 L) w. Y/ g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* h& M. |4 C3 X" `
8 |- y' }% k7 D9 L5 H, o6 T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ F' V0 ]) Y# y$ k# ^ + _4 x, _1 H% M1 a: k1 {0 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 R: V. i$ _) X, o
# Y U1 E. K/ P( _, C4 E8 G. ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 [' R- q3 T: z4 x
) v0 x3 V) j9 E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& Z9 }& R) ]3 t
& R) L8 D% K, n8 K5 ]5 y# E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% R3 C8 y* q# ?
4 \7 a3 P! J7 B, J- j# R2 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% R$ v# a$ h( f* Z' {
1 M7 P, d+ k: I3 `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 z. O0 P/ X) c4 P c R
: F y* Y# ]) l9 E) q: g r! a- n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; b& O* z9 M1 n! I! L
4 w& R! b: e& m4 Q/ A& Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 B% j, u3 U4 P$ K, P% \
5 h$ |0 [4 y- w% V. ^* O0 \( b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& O( w. a3 t$ B" B
G- r3 B% E; |" f8 @! {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” m4 |$ ?6 y$ g8 J) r
" ^4 c' n8 y+ ~1 K; _( z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; Z$ j% P* J( \: q& g & m4 W+ t7 A( }& _" ?: J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( }* J& L* \3 |8 |- W' N; _6 X
. ~* v* h. {9 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" Y" i0 F6 p1 z+ e7 d
+ D& s% C) ]' d1 H' l# U C* J7 y9 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, p f2 i5 C" N |
|