|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 p9 v% \7 _' ?4 j: K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% U& p, L5 ]# Y; d # K' r" Q: `; I4 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ n& s9 o p' C3 i/ S
; A2 C% e7 q, P$ [) k遗憾,我给不了任何回答。
* ^$ g! k( a' i/ z$ |1 V: G2 x 1 u3 D2 \$ z+ p! i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 L3 x4 y' y) k* w& a9 |; b $ A" J9 m9 S; C! h* N# j* I; i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& s+ W$ @5 A) v: }0 u' V# g; _ / O) f6 Z4 o0 o) ?! m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ @( @ o d. t1 | & a: f( E' T) n4 e7 E6 {9 [' h' p5 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! B# s! P T6 g! ?' ~
6 K' Z& |" r" w* z' q; [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; A, H% V. ` W" t: G( V
) l: w9 E! H5 Z- D4 Z* B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- s) Y3 Q+ q a$ L) [- D9 p$ U) @
- E, M6 \$ d+ ]2 m$ I1 M" C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 J& N$ @$ z$ L6 H# i
, s$ L" v1 V& D& q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 }6 h5 r! F- H- F1 ~
7 o. Y% H7 R$ x$ y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& ?: k& U1 N' x
* }+ a; `2 o* n' Z" i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: x6 P+ \4 g6 z9 C5 @) Q y( Z$ Z6 z$ Q4 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 E- O0 M* z L( q ! V7 e$ r0 ]7 C8 Q. k& L& B, c+ d- G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 A) D; D& D% a- s1 P
9 Z. d) o4 h$ l3 \9 e5 m& l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 `0 u- U$ c8 @$ _* [" @
( Z0 Z5 u& s9 [- G0 e9 \, v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 o( C1 u: S7 S. z" v; ]2 ~( v # l. R4 V+ s: ?! f# U) L6 R G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 H' b# n2 k. e' U/ [2 b 1 X% t$ S; O3 o, \; c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) ^. i8 T5 ^# m' a& k# u$ i |
|