|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& e! m/ z3 U+ t6 F. f- i- r5 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 ]) { O+ }6 d) {& g& J- K% E
$ q8 y b \0 }* G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 d+ G4 U! S7 L6 s$ N. G. h7 o& u
: o2 h$ H! \2 G( P+ z7 b0 o* m遗憾,我给不了任何回答。) I, [( `3 B# T; y2 w, i }
% y; |' L( [' n6 x9 h' Z' l+ h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- v6 N' k3 l/ x' U1 z, X 6 M5 Z* r; x" m/ q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 g, U, V1 T4 w# m) r 2 X3 A# o6 z% H$ K/ i# W& l6 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 @* W2 F6 l3 n- m- J2 N
5 V. O! l3 O. e! x) w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ c+ a. f- [0 f1 }$ o
; b. L5 G5 M) U$ A. c) ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) C- k2 `4 T+ } u. I 0 h: E- t7 T1 @0 g2 r8 U& [0 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 \' M) r+ {) r' l1 e5 C
1 Q& s5 N& ?2 J2 C- \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 l1 v3 o M/ S {6 a( N
' `! i" v% A" E6 F/ e: L, B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ w+ }4 W) H0 a1 U3 J, S
% [3 b2 ` I J+ h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ~, x6 x! O! ^" l# ~4 x# c& F
+ I; x, ^6 d5 \6 a4 k) }. @' S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* E! O7 u7 g8 U
( d/ A% p: L% E F$ n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" _ d/ f& p; Y
$ {- j+ F* r/ ~) O3 @" T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# _6 o5 x% y8 m1 o& L1 l
- x+ f4 \$ K2 g5 A! T8 R) u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 N. i8 m5 n' {
! |; u3 j* M& h2 {" f6 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 ]% R+ s; H, X9 A$ Y 8 d b: w0 A1 q) b7 @: Y, R* c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 d& X) u& J y B; y6 n; t: M * k1 v5 q: b1 x% @1 j) l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 X: U8 G/ Q+ z |
|