|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 t# |8 G; q3 R, {! B) ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, z% s6 }" F1 \% D/ u
7 c0 c! W+ h9 ]% _1 L. G/ i& j' H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# T8 c6 K6 b8 T9 y) S9 x
' x6 B, G z+ z4 ~" {遗憾,我给不了任何回答。+ V8 l0 j7 d4 k+ B- {- k1 f
( V( ^1 [6 `+ w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” i0 `9 B5 {. ~
2 L Y5 ~) i$ H# b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' _5 M* w* |2 M5 ]( T
Q4 n: R4 n8 B: ?6 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 h% g' e0 `$ \+ x" \5 L
$ E8 d# R- d4 U+ _! ~$ X3 s& ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 [1 u& R6 d" t3 e8 Y$ _ # A' s, t5 K2 t, S8 \5 v; t- T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. L7 G; g- n l" T. J# G( ? * X) s' v/ _& @. W9 m$ b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 p# ~8 q9 r( j6 d/ J/ }' v3 u
9 d. f) |. _, F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% {/ L& q$ ^/ ?; ~& {
( o- S( H2 z1 g- G0 {; ]7 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; g6 e6 J3 n( w" ]7 Y7 I# B5 { / b/ Z2 [$ I1 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# [! C6 [5 e; R1 f9 s4 X" u ~" s
* U+ V$ |- o5 d( O p7 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% I0 x+ x; t/ C( z * u7 v3 O/ ?# w7 W/ r0 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& P! K' W, h) q& q6 [
! T2 l" K/ h( E0 S' S& T. a- K: v ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* s# L! Z2 C1 v 4 X* P. |8 p' T2 s5 T* S7 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- F& w) C: ^/ s* w* T3 i3 U
$ o" \$ m1 o1 y1 X- ?$ z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: O7 `% L, T# q6 Q1 I
% z- H7 ?8 k% R) I- E! Y. q& e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& Z/ x6 c! [6 j9 X$ d, q# U* f6 r
( K& `4 \1 S# |4 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( M; g$ O8 k5 i+ }7 c2 ~# G( D( X
|
|