|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 g; {( B. R& a0 ^' f L1 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 P5 T% g% H) B5 n, s2 a8 B
. H$ h) X, V! r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- m" w6 E! J4 H I: }: B4 c7 j- a
6 {& x+ \9 i$ |0 L遗憾,我给不了任何回答。
" G. s9 y0 s' |5 r* ]: G" @( P& N
/ Q3 t% _2 \) Q0 s3 j; m; I' ~8 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( I8 Z G; K. I* d% M
, L1 |2 W" f# \6 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' Z" o: U" J. p* E) F8 `3 ? 4 J7 t; \9 [& f( e, m# [/ t& {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( d3 b: p: P7 h! A5 t 0 e! ~, e( n( |, }( {4 |8 M+ c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ y' F3 u0 t4 p( Z( @
' f1 x) J8 u% s0 Q" P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 P: a: o8 u3 _: m2 D& |; j0 L5 X
`3 m, W8 G$ p0 m8 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 x& [+ \) R2 W! K) ^
! a9 j* } ~1 K0 v; s9 p) d3 t0 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) A; d! m8 `7 u0 N8 z
$ D1 j! u9 n3 Y6 y4 `1 ?& Y3 Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& v3 {0 f. A! o" t: B4 U( z
/ I) P" Z Z1 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# |, G* b5 D; g# G7 G 0 T! U' F1 g/ F- o( e* n. u: ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ M0 E! c" L. {0 n0 O
% e$ Q$ c. i0 D8 K, {0 F4 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" Q2 ~2 j; [4 ]' X
8 E. x6 k" I: v2 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 j$ q2 ]- _: ^2 i o+ E" x/ \3 {
, p8 y- U0 K" ^% z1 D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: S$ F* Y+ ?# i' V; z4 U W
: Q1 x) b; B$ b4 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 ? m! u8 R# b" D1 ~9 i
, M. \6 h$ N* L, c( t: }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: B8 w: T5 i( [4 M# d. d2 p 0 ^! Z/ [: }8 `( \/ U, H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' F0 M' s. W6 F( P" Q- [; E |
|