|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& Y2 M, u1 H& l) i4 T% d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 L |. u1 q B& T4 C" b 2 L+ P: D Y7 M7 F3 f [& l4 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- L4 W8 v' M6 E
/ a0 s, w8 ^7 k. f7 Q% b5 C4 U! x: Z遗憾,我给不了任何回答。3 ~& q: F2 I0 }$ F, | f4 c1 C
& m, L" Q# X( @+ E4 J( [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 j/ W7 @* k. f
( r* @ O% ^* g+ \5 g. K0 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" q5 X* j% X8 ]/ Z/ T# H9 f+ f
* Q! t( ^, h5 ~. y9 e: G- g( l, z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) }' A1 X5 @9 [' \
/ H3 E+ S* O- _( u# _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 z2 o; |) ? t; {, q1 I
2 z8 F: E' c/ U" A8 N8 |$ o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( \) ~5 R7 b' A
: C6 H& I- g: n2 E1 Q) L/ K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 [) u4 N7 \. _& S p" l 9 ]# r2 L. u5 m% E6 z) t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 }; ]6 E0 S: Y& w" \3 S
9 }6 G% Z! ?+ e- [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% @$ [& ^8 y- q1 u
) N8 t! K# I5 g( X6 U! s# n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: d) ]2 f, C2 i% l+ K
9 i2 c7 |8 l1 g7 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, o6 V$ |( P E$ _) O; o, N / j$ u; {1 d& E e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 o' s1 S. ~/ r
! |" X. V+ ]% ]) n4 X8 n7 D! O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- W: C+ L0 R1 q7 K , F M6 i* A* q3 ^0 k" C( l0 Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 p/ c( u" M, T6 h, B2 i* W3 |
3 B$ D0 B2 z8 Y3 k3 c6 f2 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 s+ q3 D" i/ T( S
3 e4 m& b6 x# H |4 R+ G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; Y( d+ z( j) W! t
! o2 u" `! v! H1 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( Q# X5 D0 V/ a: ]& R, z
|
|