|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 |5 i* B0 N( m7 B" [( H& p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; p9 c- n Q; ]% [) a7 V; Y
) C. \ m/ ^; Z4 o5 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ B! r7 s/ z6 H U7 K
9 o- T4 k5 M, `1 M% x) Y! r6 C
遗憾,我给不了任何回答。 x2 W* Y$ }1 ~% T
6 y1 s( i( h, _ z& q' D5 o2 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 I9 b7 O2 s/ Q3 F' |
) f- o# B8 }2 D/ @6 B$ Z0 ?) K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# g4 M& B7 R$ S6 N1 @5 Z% u
+ `/ @6 i H% K: |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 e. |+ Q3 ~' ^
8 P ^7 v9 ?" A; r; _5 B) m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 p" D/ n1 y: x$ i; Q5 q( K ( j2 @* Y! |* h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ c6 o! o! a# ]+ d( Y% P . \2 O+ q& H! F: G9 M3 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! ~& x+ p; p& W: v7 r. q4 n6 B
3 Z9 ]2 N# g" M' D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 x3 y3 s, C [" Y9 u6 ~2 e
+ s* \, D9 f" j) Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 w' e& R- T/ C1 ~
6 p d& l3 b" s+ B% ?/ [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: N3 x; a3 j: O6 m! I# m
: x! w" X6 b8 Q8 ~+ V* R" g9 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 z! f- n2 N0 X* @7 c S
% n' ~9 \* M. J7 e7 o, p( ~4 \1 `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 y% u0 q$ w z& f" u, U
# _9 h' X2 M: y& s3 S; c8 m0 f/ Y0 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) e1 ~$ z' u0 k/ S
" W5 u6 F4 S" D9 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 P5 S) E- s4 r; {8 Z' q n 1 @' v8 N2 e7 B8 R! V, s- d0 ~8 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& x4 _& c7 _2 t! x
: a3 f; X: \6 U b3 C# Y8 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, S) d3 k0 k2 x/ l
2 X. o% p5 c6 i& O. r0 z$ V" w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 P9 W' I8 J z- f, _
|
|