|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 o3 L; X5 Z5 Z5 V3 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ w0 [6 J- {' L8 ~2 j( J5 _8 i! N3 {
! w3 _- [2 h1 r; e ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! p; \! B7 Y* o" m- W
" f. O: B& Q; y: B遗憾,我给不了任何回答。
, p0 D0 Q4 k4 p# B U9 ?1 Y6 |6 B ( q. Y% W" f! N# `2 I% e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, |; ~; Q3 A$ h! q8 u
6 C% E% O( f' M9 r) F2 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 K+ @" ^" r0 W O3 T
+ c- T. a, ?9 e2 h. e: a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 o- D4 N, A6 m1 f. {1 g, `# z
' u; s. h; W2 h! [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: P0 [ p2 u- q: b
8 _2 f8 [ L' B6 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 r! c/ K6 }* C
4 M" o6 K/ ?0 Z ]; x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; {5 X% d/ T% ~$ f A5 _3 M, {
* X: _& i! a7 a( x' \' B/ u4 B+ Z4 ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 i, l4 X8 O, j . O# n/ h }9 J; g( R# T! d: B d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 O# Y4 @$ Z3 G
! j3 x5 g1 x/ e; C4 m' P5 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 R4 q) ^6 f6 v! ^ 3 Y; n5 @( C. y9 N1 m, f% p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& @8 T) @* P3 \! N& x8 T( v( L/ Z
* }: O/ g2 q: B' I: B# G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, p1 ^/ i# e3 r% ]. y
/ f1 f7 y6 w/ q7 [6 B) p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ I! R7 C: {) R( O: y ^0 S( {8 O ! Z+ { ? l( _' U% T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 [- A5 z' N. W2 ?* G' Y9 \7 S+ A % }; V) l) ^1 m$ }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% _% i) x; d2 t1 d7 E6 y
! `# j/ b: |$ d1 i3 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 |4 E" z4 f$ ?
9 U7 ? C# \$ c' ~* v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 {8 v0 i* M7 r0 L1 k/ z/ q |
|