|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( E) g" P; g8 O" u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& x0 S4 t7 d! [ , t$ L& k( }8 L1 d% u1 w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 p4 i3 |# {0 P7 H" c3 n
( I! @1 i: ] E遗憾,我给不了任何回答。7 |# H) c% ?( w( K
! O ~5 A4 q9 i! P% D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 p5 I* k1 d$ P& J
" f3 G$ R- u1 y: K0 F m) u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% A6 W) d2 g, I" X0 d. E* {: R
% b" |, }) c2 ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( F$ l0 ]3 t3 J$ S . ]9 o1 N d* Z5 U; _* y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 T/ W- m; h) H! E
+ o% A8 J9 C8 D! ^, [* c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& j1 C/ w+ j1 I+ I" r3 |2 Y4 c
/ F) B; H* L3 B) @5 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ L2 L1 o& t+ d, \- R0 I5 u ; E2 t7 o* T [6 o) b& p; A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 a' c. t m/ a
" y" e+ l: E+ V( p6 H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ K* p V* M# u9 n: [
, z8 M* [( _+ A T" d; b5 ^5 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( @" v2 O7 F9 a: b1 d
$ E; v4 v! z6 k2 H& F! q8 e2 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; \ J" S9 B5 f
1 N% M( Y! _* _2 @# D" `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! |& O( {: L7 W% W. V, E
, B' p. s8 [; Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ n5 |) G% c9 W2 F0 r9 [
& v. b0 P$ G& c4 f$ l" E, Q# x# ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& F' V C" C+ f
, D: ?! n' M6 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; j4 j/ Y3 i5 ~+ i% J# A
_6 D! Y+ M7 L3 R) t0 @ C0 L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, t/ D) z8 @: ?
! p( w2 i9 h, V' s; M/ d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ {6 b( z/ {- \; m0 U |
|