|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ l* L1 [$ J, Z/ P, w6 M `4 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: T( f/ x' k9 g' b- t
1 y- U# ]+ e$ N& J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 g$ q9 G, x& H- Q0 A7 {' R# w
5 o% Q8 W4 ]5 L7 V0 ]1 s' J遗憾,我给不了任何回答。# l! X' T) D1 e+ i6 g1 U' O5 F
' ~7 B1 T, [) {/ }+ A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, M) l7 h& ?7 S
/ _$ Q4 x7 \" J) F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. @6 O2 E: t. [6 ^1 j
7 N: R2 E* R2 C. ~0 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 ]( m: M; [/ D* ^7 x ( Z" ?, y2 ]. Z% i. z$ V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. s9 m' _2 m0 _: m9 R; C. g
& N/ E' i8 K5 L+ s7 k+ e" V) J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; B0 ?8 l" Y Q$ M2 x& T+ a ; P, m1 `$ c$ R) |4 _0 n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, g& V+ L" y6 f I! p& }* Z1 H
$ z8 a2 t/ d! f( j: @/ i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) e2 M1 @- W0 O2 K + T3 F/ Y& K* T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. K; d& _4 @* u" t, ~
3 {% p z9 d8 a' }* S9 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, R. t W1 n8 k# Z + |2 A+ F( ^! P4 n8 \. ~% n6 {+ [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 a4 {. z6 I8 `& D' Z
2 T; h" \( k" @4 y4 _3 @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 K; @/ r5 x& g" W) v! g
9 N3 x8 X* t* G- a/ y1 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% N/ c- Z6 O3 l% P( Q0 m
8 q# h. K$ b' f, g7 R* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 A, d. R; j/ u & u0 a8 j: _2 p. h, [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ e# K% ]5 m( G5 G4 D
4 f" R( G: E. H( Y) M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ Q* l& I" F' D; F( z
, l- s+ r# _! {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# H0 x) p0 j, n8 h! N
|
|