|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) X; U m& V+ J+ B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 o2 t& H# G: C1 B3 b1 U: A3 T
U9 r7 |6 I; M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# w# u9 W, P2 U* I 2 H0 s& E! z7 N& J
遗憾,我给不了任何回答。
# E" Q5 T2 @2 W0 ~ ; C3 c8 {! O g) w+ ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: ]3 l# m& q2 m) h! j
" r0 p ?' G1 Y& |: x5 `6 A% |4 L' G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" Y& D& W4 i0 L
; s! h5 Y5 ^* _7 m' x8 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ ^+ _: J7 [+ j/ H! [$ U! H
+ g6 C' g; W! ~: @7 a: H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- L) U6 e, q+ h7 q
4 s" P4 Z# r/ N& a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 t, u. ~2 ?, J, W, F
* T5 D1 W q" `5 f0 ?0 _9 ?" Z" y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, D s4 _5 S u% F
, G/ k* o: S' l. |& u( a9 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 B$ s' f# C% J! a( f: P, R6 g! b
9 t. |% j5 \: S X. P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 {1 x/ q) [# K. ?; m % s+ p6 R ^5 O0 U8 I# f! X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. p% j0 d2 @. i ' i- R1 N8 a7 {8 k7 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 n6 d4 f+ k8 Q- D. N
E6 c; y8 U6 t0 U/ x; J: o. ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ Z0 t& {4 n/ N2 E7 y4 H
7 g, x: x" Q8 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; j3 m6 Q2 q9 L* R# N9 X, K+ e% G
! q3 H8 {" k8 y0 I; A3 X' P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 z( Y$ ~( a8 ` , ?/ Y% {) n: i3 m0 A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- ?" Q! ~2 o; Z0 l+ p J" H
& N- c' i3 `% S* [/ N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ q/ A5 H# ]- |7 `5 T1 V
% g" d6 i6 l) W# _4 q7 N; }3 t4 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ `' A5 E: Z0 e
|
|