杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37993|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! g4 L" ^) X! ]- b+ q0 f. l

# X" d0 ~6 d* Z6 p3 {0 V( D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 _! ^# m; u1 k3 z8 ~  \6 u" P
  ~: B; J6 T* ^+ m% p0 f& f2 `- ?7 @+ w8 t2 \( @3 z% y
歌词我附在后面。8 Y! G7 c& n# g5 o1 P
The moonlight is shining brightly,
8 s# T( }/ b$ _+ B6 O. u2 fMaking the sky glitter like gold,
% K& c2 u* d. T* k  z3 e$ lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. a; c! j6 K( N, E( H. FThe moon is shining brightly in my eyes
- F& i3 I# T" |& {6 R( p* T% `- U% [" v# nThe sky is happy down to its soul( ]& I0 }( n, y1 M6 `/ r
With the moon kissing it every night
- O1 R( Z+ \  m1 i- x, dSeeing the sky content with its love# I/ Q1 z, P% J* \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 U* U3 \" w  j: l: MYou needn’t fear anything
; Z: U$ j; x1 |, }, R, Z( LMy love is filled with happiness, loving you steadily- W) y% r" i) A
Every other word you utter is love
3 A$ \, ?4 A8 x6 M% S5 w. d$ mI really want to know just how much you love me. y& J9 p7 _: w9 L& M
I love you I love you with all my heart7 W) e8 Z2 f6 `# I- [  N, d
Nothing can compare to my love- {! @3 s, s% D/ J6 \
Can it even fill up half the sky, P’?9 e% ^! f" [; ^' y8 v
The whole sky couldn’t even reach half my love+ o* l4 w! m& s" [) i" n2 G
I want so much to see inside your heart0 n5 k' I' C/ Z9 }0 y2 w( O- d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, a. p5 b1 [  q, }# |0 o: d( D2 pI’m still filled with fear
' ^% R$ ?4 A. `' Q5 F1 m6 aYour glib answers are like 100 silver tongues1 Q* m$ M, h: F( G
I regret not dying
; l8 t7 ~" h( M. l4 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  Z6 c2 \3 f) T8 X: m- @/ D* lWith such a tongue as yours,
# S, _# X* k; [6 j4 z; @0 G! FYour speech can’t even keep up with it$ I: D2 @' y) _  x- H* ~; ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, H, s; ?; v, t* o1 d- V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 @' |1 ~1 O* C4 Z2 Q+ H+ z! s

0 _, |: u) M2 K# D3 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  E8 i: b0 b& Z+ A+ D# ^) C+ p<P>月光闪亮 </P>
! Z, S% N# c7 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ |+ [0 Y5 [+ ~6 H3 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ V' M; ^6 Y3 H6 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 j" n6 o1 k  M- i  K+ m" v# b6 m( o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: q1 F/ ?4 X. A. \& R& j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  D$ y, B- A8 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) |0 Y6 D5 S# a/ S# A3 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
" `5 K& V1 ^7 I<P>天空也陶醉了 </P>
: ]! q0 T3 c# R, L/ @5 O0 Z<P>With the moon kissing it every night </P>) W" Z3 n6 L; D& A) |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 u  ]! M/ @; O
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R; Y3 j; S- r9 M0 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, Z" B! o0 ^: ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. l  K8 ?) y- _) s7 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 |5 M  l2 Z: e4 j- w* W<P>You needn’t fear anything </P>
5 P: X6 Y+ W# A& p- w2 W: {+ d<P>你无需担心</P>
2 l0 G, i: x: t1 K& q& I5 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) W8 ]  t9 R& q1 b) _9 }  s! a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: M" P: ~; x+ \( g  o3 M$ f* _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- j4 F; [9 o( p, ~& I3 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! P; [) F8 N7 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
. g3 Q  W) i* G<P>我想知道你爱我有多深 </P>% T% ^3 _, ?; T# X0 Z1 k( r* b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! p' p& J( ?6 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 K2 {+ q& ~1 B  L2 B9 {4 h
<P>Nothing can compare to my love</P>! q4 c$ t: J6 M3 ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 L/ ^6 j! V$ x) P) A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& n; l* j; M: H& Q4 N" b% E- y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 a# ?& R  z$ W, m' J; U* @- |* M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& n3 t# b. j: C6 e& u0 k) u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: Y) L" ]& d; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 Z0 Y3 }9 Q( I: `+ i" m/ B$ p<P>我好想看穿你心</P>
# K' y4 f! }( k1 u& z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 C( \+ w2 ^) n2 c8 o0 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 A0 v* G) O/ ^$ l- V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) ~9 S, _0 B# G) x$ E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 o1 E" H& K9 s1 ^9 F
<P>I’m still filled with fear </P>
  j2 J( o3 c# w$ A+ K<P>我仍满心恐惧 </P>( `. p  Q% D9 J+ l3 y+ i: U2 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" t8 ~& J4 ~2 `' j0 i6 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># J5 ]' y$ T! v* t1 g
<P>I regret not dying</P>
' t3 `' ^, ~* b: ~7 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 b% r- i/ A  a6 q9 P/ b7 W
<P>I only have one tongue </P>
& i1 J% D% y# Z+ `" N<P>我只有一个舌头</P>% @; b# U2 B+ U9 g$ w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 E" o  ]5 ]5 i6 c8 P
<P>它不是近于100,000 </P>
) K4 A, b% ^+ X0 C2 w1 b<P>With such a tongue as yours, </P>2 {6 ^& p" x7 \4 f9 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 J, Q5 E! t0 t- @# {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 [& r% ^. p: v3 m: [
<P>你的话语跟不上它</P>, D1 W, m2 c+ S- x& O4 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* R6 y) s& [( y! o% v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! T. p3 i3 E2 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' a$ Z% J" ?( e; \+ s7 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- N# O9 k! N! E- y3 Y* S  q; C. q4 t
我请你剖开它
; `; B, Q& m7 _! y9 d1 p- A
3 u, i+ o+ X$ @4 n) f9 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: P8 i* f7 O1 U) [, C3 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 00:08 , Processed in 0.067942 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表