杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38686|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, I- i) W5 O; H* u% Z7 d' u- d4 K
; F- D4 V# u+ [( z: S1 L* k0 N' A  ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: Z  Y/ H9 l) r# g

+ b, k  [3 K# X+ K- R$ R. I, C0 ?+ _  a
歌词我附在后面。) d( i5 E2 e3 n
The moonlight is shining brightly,1 J" K/ B- o: @: X2 H$ I# ?
Making the sky glitter like gold,
+ M7 ~7 q1 q& v. F; H, oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: c) p0 V. A( o5 ]
The moon is shining brightly in my eyes0 n$ j6 y; H3 I" b7 a7 W
The sky is happy down to its soul
8 r6 L$ T% Z8 b0 e6 w0 N3 GWith the moon kissing it every night1 F5 w" n& p8 p# R" M% }
Seeing the sky content with its love
2 Z8 i9 k$ @, L, ]& GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  o6 y8 U8 p: g4 u4 f7 W. K7 C8 `You needn’t fear anything
. k% ~/ w1 ?5 V! I  _1 D$ r( YMy love is filled with happiness, loving you steadily3 q, }6 X6 C) A: |; V6 I/ u8 [
Every other word you utter is love' z7 K+ m8 F$ @  u- H
I really want to know just how much you love me
4 Y- n3 H4 o; M* T1 G: pI love you I love you with all my heart
: |+ m: ^8 U8 U+ K2 d, d4 x4 O4 `Nothing can compare to my love
( ?9 J/ \0 n& y- n1 u' t6 k; g! eCan it even fill up half the sky, P’?; Y) J$ b) w( ]8 I% ~5 v$ J# D  o
The whole sky couldn’t even reach half my love4 k( E7 I( A: Z/ O1 U7 P
I want so much to see inside your heart
& n  y3 V! s8 A6 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. y* C( n! b& E' |7 v2 v# y
I’m still filled with fear# T. |7 i6 {; B* C  K: H) X
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ J! }% o, v5 W0 LI regret not dying' B, o, a; A  a) i  ^$ t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 ^% x. {/ }$ E% b5 f
With such a tongue as yours,$ y* C1 h* _6 a! F4 ]0 K; J
Your speech can’t even keep up with it9 x+ A# A7 |' x) j7 e" G) k% E' X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# d( r& I9 J& FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : a0 ?8 `- N; R* x- I

6 Y- @( q' X1 r) |) z2 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 O6 X8 P& Z; W) c<P>月光闪亮 </P>6 w" B0 H  R4 R/ U# C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, D# s1 h" [7 h. W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 r- K- W3 G7 }3 {9 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 I+ }, ?5 R+ I4 j9 Z8 z7 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. p4 f3 ~" m6 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: f, K9 Z' _& B' R% V8 W$ u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ d' ]7 Y4 |3 A$ e9 ?" l7 y<P>The sky is happy down to its soul </P>1 k% K$ R; ^& Y6 d
<P>天空也陶醉了 </P>
/ ?& A7 J+ @6 s; W7 X4 X) y3 z- |3 o<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Y# D: r8 m" ~* R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* W* M1 b; v* O- w4 D6 `8 i0 s' R<P>Seeing the sky content with its love </P>! K3 [5 ?; X' R; z$ a, o2 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' w. d7 e* k/ l( F$ A$ C3 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! T9 c% T( @/ t: Q7 A2 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 L8 C8 G0 M$ U: A# T4 i1 H2 i# d<P>You needn’t fear anything </P>
3 _: ^9 |3 j/ r4 l, V<P>你无需担心</P>
) T" e  ^! u2 E% z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! z7 u" a, L% H1 M/ l- V) `; X3 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" V2 W8 R, ^2 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ m' ^1 t# ~4 g2 a& v<P>你说的每个字都是爱 </P>, I+ ~/ H& R, |& d8 E2 I9 Q( v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ d/ k" u% `- {9 g% J8 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ ]: q. J7 r- B( i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 G  D7 ^, V/ ^5 [. z, z7 y8 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( }7 w$ l; S! G& A. `, X+ l
<P>Nothing can compare to my love</P>9 _- I1 Y$ S: V7 m0 ^7 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. j% u# G- m6 _1 m7 z$ h" Y  H/ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- m/ I9 w6 J# f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 b8 M9 h' A3 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 p# s( n' w1 H: {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! k3 `) b. L* j7 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: l4 x& N8 X! Z! G
<P>我好想看穿你心</P>1 ^5 b$ s3 i* J0 N3 B0 t) Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ l% w) Z! w; l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 U! M6 ?% \$ Z2 R8 A. @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ d( i, p1 @. L3 Y2 ^$ @- a8 t2 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ s6 l8 C% s8 @! y1 m# M/ [8 j<P>I’m still filled with fear </P>
. P" ]  t: C% h6 k) H) y7 u* L3 A<P>我仍满心恐惧 </P>
: F* O5 ]# u, \5 T, z2 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- S- T0 r4 w8 \; L6 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# O4 q1 [7 Z+ l<P>I regret not dying</P>
  u' }3 b& c" o: V) n; b6 w  {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) a. u& G- |3 }5 y0 ~+ ~; q
<P>I only have one tongue </P>" p" ]# v' a4 f+ L9 I3 u0 ?$ q
<P>我只有一个舌头</P>
) F) W3 o$ Z6 Z. b$ P! f( ]  M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 _2 {  f% |) c$ x" O
<P>它不是近于100,000 </P>
5 q  Q0 E; T! X9 W2 f8 d<P>With such a tongue as yours, </P>( e) F1 S3 K9 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># |4 ~4 D6 n  ?7 K% \% b! t- C+ r5 f4 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ Y( V1 F/ [; `3 u& h( W2 N
<P>你的话语跟不上它</P>
* T9 M% U' h" l1 C0 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! N! F$ [9 v' |6 P) i/ S" I# }" ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' X/ @! h& n3 ^6 N4 \1 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 H5 E: c' y% V2 R$ T) \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) c2 W# m& q) k$ ?% T7 X& W  }2 U9 H! s
我请你剖开它 5 ?3 T! G0 S  z* ]6 W4 {
6 M5 n+ T  h' g4 z6 C! a- ?; g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) U1 x8 y8 l. q/ G6 `( {) l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 13:01 , Processed in 0.052905 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表