杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38937|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: J& o' o+ M, ~3 N% e* P) X% e

' S: C6 {0 \% @4 y% b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 }  O! c5 ]. \- t$ ~* v8 N0 R- J

; K6 ^; k9 ^: B
2 A7 K5 m' {" D- ?歌词我附在后面。( O. u* \) B- f% G7 @+ v" m# D# r  K
The moonlight is shining brightly,
2 ]1 i3 y  P: X8 g6 E( f2 M7 f. yMaking the sky glitter like gold,8 p  l, [+ M& m# D; y
When I gaze at it, my heart fills with happiness) o8 ]; H6 Q7 f' Z' R. W
The moon is shining brightly in my eyes
/ X# L4 O% ^- v) k* R2 \0 kThe sky is happy down to its soul
2 p3 K- r  Q& g+ ?With the moon kissing it every night
7 t+ K: {/ l4 u9 k% S# M) |' M0 VSeeing the sky content with its love
. H6 r4 u) a1 d5 ]( |" sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ v  J( P' Z+ R( ~9 dYou needn’t fear anything2 I# I/ o/ B; E7 G/ d3 W2 b( O
My love is filled with happiness, loving you steadily* B$ w  |9 z, j4 ?9 O, Z2 r
Every other word you utter is love& l# p- K1 r) p# R' c
I really want to know just how much you love me
% ~5 n! H; f" WI love you I love you with all my heart( w; O! C5 `7 b+ i
Nothing can compare to my love
$ d" R# C8 W) ^/ q0 n. _6 t( YCan it even fill up half the sky, P’?
; A( H& T: T/ U7 q5 |+ DThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 B, F* [9 o' Z" {I want so much to see inside your heart' I- M2 H/ S  p* r, y+ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) R* T6 Z1 I! zI’m still filled with fear. ]. v; A0 R7 p2 A. ]% Q4 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
! r' N. G) r) p4 hI regret not dying
  `" e8 X% ]( Y, r/ z/ BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# |; m: J3 g; ?' E. N4 u& D
With such a tongue as yours,
4 k  n' x% s- }# hYour speech can’t even keep up with it
7 Q, U! T1 t+ S3 Z' eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ F8 n& ]; k7 c% l- I& j# K0 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: T% D8 @/ x* X; V* X# n6 b7 i$ s9 }% q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 x" w9 H$ H: V) M- Q; ~" A1 i3 x+ w) _
<P>月光闪亮 </P>. k' p* I8 Q9 T( o6 \2 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ Z+ P, u" K% p7 F3 ~9 o# n) u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 J4 O, N7 n) j/ c, c( V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! F, N6 I3 d* X5 V5 z7 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& w8 ~# y+ f3 S8 N; C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ]  ~; z: K. p/ M" [: I! a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" f( ~& T3 V; C; L' `, @9 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
, \. t# C' E% e) g. |" j<P>天空也陶醉了 </P>
  a5 \2 F* X# K# P2 U<P>With the moon kissing it every night </P>2 S# z8 J! N4 Z" W0 T! Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 }9 z7 F3 w" R* @<P>Seeing the sky content with its love </P>0 G2 f  c3 C7 M4 p# C$ ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 @9 {# w/ t# S" c9 J) F- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 E" E) A4 @0 P" @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! O: z0 Y, {: A( ^: y8 I3 _
<P>You needn’t fear anything </P>/ q! |* B9 o* i4 J# e! ~0 c
<P>你无需担心</P>) ]) I2 Z! k2 _5 q1 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' j# C7 ^8 l0 F) U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 U* {) Q. ~& v& X% a$ y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: x) J" `, w, T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 T& I, U8 S. b& L' Q<P>I really want to know just how much you love me</P>+ E, h9 H  G0 ^2 G/ X5 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: M$ }+ P+ W# v; ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ M2 R, z* ^8 q+ ^- L<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ?  v6 i  J6 {- z
<P>Nothing can compare to my love</P># |' P  v. E7 B& |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, z- c# \; e- s6 T( x% s2 a. }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, Z! N2 z: y+ j" |/ {: K0 L4 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& G/ Z4 |* ?3 W6 R/ b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ S' y4 j7 J( V9 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>( o0 u8 f, A# u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. B/ r- |9 X. y
<P>我好想看穿你心</P>; ]4 m5 `& ~: A3 S  h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 m6 W, ~- J' f+ @+ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- q5 K. k1 ^' W: Z% e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' U$ ~' w. B4 V$ V/ A* @! k1 |8 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 c8 M8 n4 j; g5 n# N- x. E, w<P>I’m still filled with fear </P>$ D" c1 X+ U3 o* D. n2 N# l
<P>我仍满心恐惧 </P>& `* ?0 X5 p9 n1 ?. ?& M9 u' |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% k% S0 G) g1 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( v+ a7 q6 x0 r( T* g<P>I regret not dying</P>  x7 A" G! u+ ~$ t0 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># D  ~: z# Y) L3 d* Q8 O% N
<P>I only have one tongue </P>
4 {* u4 f% d& F; J3 q$ K<P>我只有一个舌头</P>& I: e- l! C' \, G1 B* n9 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: O7 y1 V/ {5 g2 I# v- L<P>它不是近于100,000 </P>" I: |0 b/ c/ b. ~* a2 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>! j1 Y" Z# Z1 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, v9 ]+ T: X; q6 V' ]  ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! ], y& S: J2 L0 ~* S9 [<P>你的话语跟不上它</P>
' C  ~7 z1 v2 p& A6 z) T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ a7 K( |- t/ ^% L, s1 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% ~4 l% V: [& s9 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 E! V  T8 y; O" ], i$ y7 z  J& n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& x+ s) p7 @+ F3 p3 q( u0 b
. P* L6 v5 U7 ~  _& A3 g, }" J我请你剖开它 2 h% ^% K  y0 Z) ^% ^
; E5 P! y9 K$ ]9 ~% \1 H# [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 F( q5 u! H' G9 n) _# L9 Z. M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 01:26 , Processed in 0.049230 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表