杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39127|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 @; d2 }# j: Q! z: q

" G. U9 J9 @/ `6 ?( H2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* N9 o% T7 G$ v/ s4 l0 W5 T
) S$ A( ^* P  [1 P& Z  Y4 y6 e' `% F6 U6 d' n
歌词我附在后面。7 D8 P. k4 Z4 |  l
The moonlight is shining brightly,7 w' M# U0 I1 o- z' P
Making the sky glitter like gold,: V) F) o% j1 Q, s9 \9 z; D% \$ i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" I; Q) U/ j  L+ I9 QThe moon is shining brightly in my eyes" d, g7 X4 g2 f! m! Z; j
The sky is happy down to its soul" x) G9 R. ^4 e4 h% c
With the moon kissing it every night
0 C. l/ k, V: P2 v/ MSeeing the sky content with its love
6 @8 h) D- [2 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 F1 q2 T; ^. wYou needn’t fear anything: j( L' a8 ]0 H; {+ `
My love is filled with happiness, loving you steadily
, |# s8 e" z. _Every other word you utter is love# W# Q$ V  e1 O& c
I really want to know just how much you love me4 e/ V1 _4 |8 D) w
I love you I love you with all my heart" k( K- j" M! f0 P' g8 i
Nothing can compare to my love
7 i* n5 f6 x% N' K2 XCan it even fill up half the sky, P’?4 j* y5 A( L% V% z# G/ P
The whole sky couldn’t even reach half my love
" q  j8 I+ l7 }4 c2 Z3 F4 X. nI want so much to see inside your heart# C3 h5 q+ w7 V6 ]9 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ C4 @: e, N, o0 |; RI’m still filled with fear
0 O! E1 _1 u8 T, e5 Z! \Your glib answers are like 100 silver tongues- E; N4 ?$ `8 {; k
I regret not dying
% k& r6 Q3 W* m' u! bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; H' r% M, q- OWith such a tongue as yours,
; g( x8 v: ^2 `Your speech can’t even keep up with it
' P- X; P. `9 K1 v4 q/ r3 G) y2 b0 R$ l0 R; {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* f$ {- B4 y0 u, V. y; p( HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( H: s- \" ?4 b# }! r# L" r" y
4 V; n* f) t$ u' L2 R! z. ?2 q9 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 O& o9 h  P' E( {<P>月光闪亮 </P>
! X1 f, q2 [* f  ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. Y8 K2 |4 {! ~6 a% b$ y* o! E* N<P>使天空如金子般闪耀 </P>! ^) E4 w  B$ y: H" F7 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" \( M1 @! m' U3 @4 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 q( ]5 P, ?4 y) Y3 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& h; L$ g3 @! n$ T& ?4 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 T: e6 J& f8 S$ @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 h2 m4 c0 a# y- n<P>天空也陶醉了 </P>
6 n, g" `0 y1 Y  J2 X' M<P>With the moon kissing it every night </P>& m" ?# ~  P' N3 }( o+ ~' Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 g; n9 y; u5 s8 s4 t" j4 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 U$ P  |# v# m3 e+ h+ k<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 U) Y1 D% X1 s- i. E  _% Y7 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% G$ b* D4 D. r' {# n7 B7 i4 ]8 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ {8 g! x; U, f, ~- I<P>You needn’t fear anything </P>
" [' U) `/ B5 r. O<P>你无需担心</P>
: Z4 H# F' P5 _4 o$ c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ {% Y" z2 l* D. \5 r+ I$ |- q& h6 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, u) Z2 H& e: y- }  G7 w. U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ z* ?# ?& X5 ]* d' \/ T8 |, d3 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>% q7 P7 X; ^  x9 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 H# w  _% q- m<P>我想知道你爱我有多深 </P>! O6 }7 A7 s. A) Y8 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' v6 G9 H$ u! f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, |1 J, j. [; D# k3 d+ |, Y<P>Nothing can compare to my love</P>+ K2 o/ u( L: m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 K+ I: q5 p" ^. f3 M9 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( k* A9 y5 Y# r# O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: y  @# Q. B2 \4 P# ]( f7 d; ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- f: `3 f/ ?/ i( a: F, T* C<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ m  }7 w. A9 j7 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- W% \8 G1 k1 L% e/ {1 Y+ u<P>我好想看穿你心</P>
. \: o2 x' y1 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 d; J$ e& Q2 c- n% `. M0 {6 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 o7 D& S) v/ ?( Y; y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: u- E" F9 N4 p7 {. h3 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 O# F+ ~4 m5 O1 @<P>I’m still filled with fear </P>
% o' \; U4 o9 D5 E5 s1 |% x+ l<P>我仍满心恐惧 </P>% g& l# G: i9 P2 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( L/ f0 G# o# O% h! x! S5 }) Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 |1 |2 x) X" E4 O; P" W<P>I regret not dying</P>) s# m; s! @! x4 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ G: _# G3 A( r# M  S
<P>I only have one tongue </P>
. h8 g8 n9 e. ~<P>我只有一个舌头</P>
0 ]. D- Y  h# L0 @, e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. e  m, M; B0 p) C) a1 h5 Z& ~
<P>它不是近于100,000 </P>
. M' l! P* o$ g2 S' J<P>With such a tongue as yours, </P>5 s+ K! _/ {: j2 T- K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ S) f, I0 R' u. L1 Y( f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 o. P6 c; O( S$ x+ m% ^<P>你的话语跟不上它</P>
& r3 I0 f- ^8 U1 c0 b. l) w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 I' J* ~& I  c" K, u8 [  G7 I* ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" @/ `, L, o* ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ X9 ~; r, \  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 u( q- u( ?8 Y' I/ k* X0 g1 W  `) e# H* A8 f: Y4 X7 g0 T) X* e4 F* u
我请你剖开它 0 F7 O, f% G8 ]  G3 e: B5 a% U' }% J6 ^
1 m0 H$ W, I9 j8 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. W9 @# `4 Y. P% M! I! H; \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 02:11 , Processed in 0.051876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表