杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39207|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 j# }& k9 g& G) D# `  j2 p' ]6 W! o+ f) U  ^) \, N8 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) G# K) B" P! [5 K0 g( H. p
! j$ Q& w) A+ @! C3 t
6 D; a) S) A& S; @- c. [; G( F5 a; Q
歌词我附在后面。& B3 S, S$ M# W' B4 N1 x# y
The moonlight is shining brightly,
% V3 ?/ F( S2 r0 qMaking the sky glitter like gold,
  j% U( h. d# r; u6 e, e( NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: Y$ ]' D7 H3 B. BThe moon is shining brightly in my eyes
; }2 e4 ]7 D7 _+ WThe sky is happy down to its soul3 v6 h1 H& a- _" }: s* l4 I
With the moon kissing it every night6 `( s* D& z7 b( X: N8 ?
Seeing the sky content with its love' r( }% s9 E6 c  I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& V- H( c! h; |- `# uYou needn’t fear anything
# W* m6 G$ g# M6 ]  ~8 N0 lMy love is filled with happiness, loving you steadily0 }: T; ~" ?: P* \
Every other word you utter is love. N8 d; i4 D. O$ |. s' x
I really want to know just how much you love me
9 G6 t+ q5 @# L9 T- c% _) @2 LI love you I love you with all my heart
" S' ?/ ~( S' B0 C8 D5 YNothing can compare to my love6 I/ A- @6 a$ v5 z8 Q8 b9 U
Can it even fill up half the sky, P’?  C/ f  p( l% e: s6 {0 f- d, v( ~
The whole sky couldn’t even reach half my love7 V1 _# _7 y* @9 H# P
I want so much to see inside your heart2 V% `: W& m4 k6 M9 X+ O$ K: e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! n% K& d# f0 n% w6 L! w- FI’m still filled with fear
7 W/ R. W  X% i' A8 a& E; j4 H3 eYour glib answers are like 100 silver tongues
8 W5 c4 N* B$ [% i* ]3 e) Y3 XI regret not dying
% v5 X/ L$ V! N; hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% T) F! k2 K: [6 ]* fWith such a tongue as yours,
, s( B! T! h% WYour speech can’t even keep up with it
. k# ~6 k9 D/ y, f+ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. w; ^  J$ `! ?1 d! c8 s* U0 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 k, S) h' N  h; t. y. g7 l5 T# x. F3 L: s9 H3 T) B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' `/ _3 D8 a" E, C1 P<P>月光闪亮 </P>4 p2 h# k0 v6 P  S7 Z; k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ?& C9 {- d+ ^5 b' l<P>使天空如金子般闪耀 </P>; c  B  \" N" y2 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 g' A9 F* e; `+ A' E3 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ N  b! Y5 G* u/ }' z, ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 A2 H7 M- Y$ ?  B$ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& A5 k; L, n: O<P>The sky is happy down to its soul </P>* R1 c+ j9 {( }, \+ j' X
<P>天空也陶醉了 </P>
! X9 }; h9 u4 _- h7 `, H<P>With the moon kissing it every night </P>
; l, j& ~: I  k* }- A% }$ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; V0 s3 `/ H+ N0 `8 h! O& n<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 z8 F6 [% v5 @1 d8 d, p) |<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 Q. k- w; k6 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 Z0 `/ y$ x* u7 e9 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( |2 m( \9 P9 O, V. A( x<P>You needn’t fear anything </P>
; r0 }4 L4 B$ _& g<P>你无需担心</P>3 N. d. m# G  s" U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ @" Y/ n  @" t1 _& x1 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 ]' C$ p! L" I5 q4 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># _& W, J& _) d4 j" k0 g
<P>你说的每个字都是爱 </P># c2 M/ S+ |" c
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 C1 y8 |1 a0 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) G7 B7 ?: F* g% P6 @<P>I love you I love you with all my heart </P>3 f1 `: W8 R3 m+ L, O+ U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 v- l( X6 n$ j% ?) F<P>Nothing can compare to my love</P>5 S3 S. L0 ^# b' V# K* q1 u" R& b- O- C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 E" F; ]5 D2 M1 {, `3 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' I) K; d8 ^$ V/ `1 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# B( p) I) D: A$ j8 c5 i$ q" B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' @; |. s! e3 ]- G3 h! F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 t0 c! l( g' l  j( V! H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 c  @3 m  u! {0 H" j9 m<P>我好想看穿你心</P>( v; v* G3 X% b1 y8 G8 m  @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ q6 O! Q2 Z6 s+ Z% \( O6 i1 z. K: [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: L% \3 H4 y" {$ Z, {: x8 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" C) ^3 l9 g: D" D. k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># D- |! b7 f4 c% @- S+ e5 x
<P>I’m still filled with fear </P>
# n- c* s- y" G# f<P>我仍满心恐惧 </P>
. F) l6 m) A+ W8 ~( u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& g4 k: f! G7 g4 ^( C3 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 c) W! T4 f5 k* Z1 V: R
<P>I regret not dying</P>. I, D8 N( |3 D' n+ @$ l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" X( k( ?' e+ ^- d! o<P>I only have one tongue </P>, l; d0 h# W8 b1 h
<P>我只有一个舌头</P>1 x1 f. b* ~4 d  ~7 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 t2 `0 _0 l7 U0 h3 |. W. m
<P>它不是近于100,000 </P>
! s7 G8 A% f0 _" S<P>With such a tongue as yours, </P>& V1 n" k7 u3 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 x8 m3 E4 H/ H0 A! B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Z/ g! T: g! ~5 o) c% X5 q& B
<P>你的话语跟不上它</P>" @% d" J( H8 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, C3 {# Y2 J" _9 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% |! ?2 A: f* h% C8 C- X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( M" S$ T7 M7 A6 [0 Y/ n$ [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + B2 ?9 ~. y5 Q' Q4 ?& i
$ f$ p( Q, a- ?) @0 R* k# C9 M
我请你剖开它
3 U, ^: I0 a* X% ~4 _* [% t8 N5 q  X+ ?0 E1 n5 r/ k6 g$ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ]9 a5 `" K$ Y% [7 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 15:15 , Processed in 0.052746 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表