杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( O. b5 o- q. v" L% M9 v  ?& f* \' c0 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 Y$ k' T9 Y$ R3 b$ _
9 d! n( e9 p5 L( p9 Z$ y: x; ?5 s) U7 r$ F2 g* U: Z/ D
歌词我附在后面。
2 _! Z: O0 K; S; n$ Q; OThe moonlight is shining brightly,8 ^6 v" ?0 n! d; H6 T/ }  k
Making the sky glitter like gold,: W- D8 S( K& r% y1 Q1 e: J# d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! m7 g3 x7 o6 s! EThe moon is shining brightly in my eyes
: u6 @0 x0 W$ C1 V% P' ]+ }The sky is happy down to its soul$ N0 D" [" Y* H/ u& k  d
With the moon kissing it every night
- {( D% K9 k! ^& B8 qSeeing the sky content with its love5 z9 U) w- n! ]5 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- L; i* }3 [; }0 ]4 G5 G4 ~
You needn’t fear anything
# o# b7 Q& G$ W# h5 A" nMy love is filled with happiness, loving you steadily
- x8 ?$ Z* ~+ w  w9 mEvery other word you utter is love- k4 S3 X; p* k2 ~5 @2 i
I really want to know just how much you love me
0 \6 H' W8 ^3 \; b! n% i, @I love you I love you with all my heart
7 P* p1 T4 m7 V# q) n3 ENothing can compare to my love. i: F3 I" i* W, t
Can it even fill up half the sky, P’?2 `( |/ ~* l4 ~( v+ {! C& Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ a* H' b4 h! EI want so much to see inside your heart
* h+ u) i% x, _8 |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* y, K5 _. \# x1 f# x! DI’m still filled with fear2 i0 C8 i5 B8 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
. S! U* a* J5 D8 X: GI regret not dying' g0 D2 I0 p8 p5 v, R1 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. p' ~4 ?( G8 e+ _$ N# T  `
With such a tongue as yours,. a5 Z- M( P6 f3 l9 j9 O& l
Your speech can’t even keep up with it8 A: }. X: |& h  X0 J; S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% j# N6 e! @5 O/ Q+ c' T/ d: L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 q3 ^8 R4 v$ c% N" H8 l8 G5 g+ U, f% p: U) u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ^& F8 J! A& L# [; g1 v<P>月光闪亮 </P>
9 ?  J2 F1 K9 j; d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, G& {* [5 Y, N4 q5 Y9 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>  S# X* I: }1 o! @1 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ q, }# p; ~0 ?$ t! d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ~+ b( L+ K% O) A% D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 G; [8 J+ l  e; J: j9 k/ s6 O' u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ~2 f4 ~9 M" A; K) u<P>The sky is happy down to its soul </P>7 a3 Q" p+ ?2 E" `! s0 E
<P>天空也陶醉了 </P>
' @- H7 j0 }5 Y  Q<P>With the moon kissing it every night </P>9 j% `& e# k6 Y; F+ F/ f5 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 U" E) x1 N6 i6 Y; M<P>Seeing the sky content with its love </P>" m( {& i* X: a  k, ~3 R; f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& o5 g4 K5 H4 y2 }" x- u' M" P( L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 H1 F+ i* @2 \! _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 s% f: [2 E3 a( [
<P>You needn’t fear anything </P>
: x  }1 F6 v& E# W3 ?3 _; A' }<P>你无需担心</P>3 y  G- w) K% x+ \4 r# J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' V* L. X+ z+ [3 Q' @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 {" r( ?! u$ r* Z: d  W' |9 w" ^" u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 K$ \5 B& k% a  N3 Y  M$ Z9 v0 z1 B+ C
<P>你说的每个字都是爱 </P>& H  t& O8 a9 B0 h2 m/ y
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Q: r; @& J3 a, w# v1 ~! q. M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 Z3 V, @- D' ]) N7 f/ A! [<P>I love you I love you with all my heart </P>2 Y2 g$ V: U& P1 U% I5 N- z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, E: G- b' M9 p( l: d1 r+ ^( W<P>Nothing can compare to my love</P># e9 T5 L# O4 a! z+ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 \- \. H+ B3 v4 n  S# c* b8 y4 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# h( s  Z' \7 O  [3 p0 f0 b, N# w" J* E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h" |9 K! C; }) ~8 h. R( ^4 E& n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ r+ f9 d5 \+ @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ i; a8 O, ?0 V7 h' h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( x5 y$ i- C, ?/ Q" d<P>我好想看穿你心</P>4 {) }1 A3 L+ {! F" c) ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 p0 {' T8 _* c9 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. o( v- M1 {6 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ C1 D! Y  [4 |- t8 T- z. Y1 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 D4 N6 P7 X, j* a3 d
<P>I’m still filled with fear </P>$ G; d1 s$ g) E) R: J
<P>我仍满心恐惧 </P>: _! F* @3 ?7 ]. P' i* `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' I" P* C9 E& P+ `3 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, j: z5 L7 p* {<P>I regret not dying</P>4 p. ~# G) y8 M  S! d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Q! w3 ^& _9 N' F: b
<P>I only have one tongue </P>; k1 K  i! z+ H
<P>我只有一个舌头</P>
6 t( D! h3 j/ R- l0 o3 e- z' v+ j+ R# _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: E" {) g& g; t" _' w6 ^<P>它不是近于100,000 </P>  J- W2 S2 h2 H+ M4 a4 _: Q
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ^; t& d, }# L6 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 w% X: \, O4 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 @8 `5 @. j5 A0 B4 t0 T
<P>你的话语跟不上它</P>
( S- Q* @- U, m: e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( [" s! r+ u( g+ B+ {* ]5 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- h% O, I3 l* u7 @5 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P># R& }" A: A1 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) u- T* Y6 U" `3 k# W3 l* q: s
% t* [  C6 u' E' Q
我请你剖开它
+ }1 q: C; Y* {3 _
9 v7 M; s2 T7 J/ z$ M7 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& U% ^6 H+ T( c4 K. S4 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 14:40 , Processed in 0.051045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表