杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38644|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  |# Q3 G+ @$ L3 O
6 y! v( N7 |" o3 C/ e) `. ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# U9 ^  n, S" a& q" p1 i
3 m  W# C1 l0 L  h" ~. h2 e! p
; p/ q; B8 A0 G6 P9 F歌词我附在后面。
0 ]0 W. b2 D/ u3 ]2 \' C9 x7 O) FThe moonlight is shining brightly,
' h! B' j! |* \7 |. q% X, [Making the sky glitter like gold,
$ X$ p( `3 b& y4 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 S5 X" j- l8 q  v9 i
The moon is shining brightly in my eyes/ A3 g# U' c+ M8 d* ]; G
The sky is happy down to its soul
4 H3 ?! Q3 U+ x' k/ TWith the moon kissing it every night' |% [6 z- I) W" g2 @! V; T
Seeing the sky content with its love
6 _' i% ]8 A; a# S6 O, ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 X# a# m+ d7 q" @: v8 i1 dYou needn’t fear anything- h0 @/ x  O2 k( Q. P4 i' M  ~6 G
My love is filled with happiness, loving you steadily
  C& V7 k. b* y+ LEvery other word you utter is love
% {$ Z8 F& \$ tI really want to know just how much you love me
. f/ ^( `+ Z( G% wI love you I love you with all my heart
0 @+ j, p* n# `6 c3 }  X' jNothing can compare to my love
- f( h: M! e, F: aCan it even fill up half the sky, P’?
& J% |1 J5 X0 c* E& XThe whole sky couldn’t even reach half my love" {! V) w8 e" S
I want so much to see inside your heart
6 S( p5 i: o% y% B( DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 Y. u& k) W2 b$ V
I’m still filled with fear% V8 u8 I6 p$ V# X& E
Your glib answers are like 100 silver tongues
& @0 M3 S0 h* P/ Z% yI regret not dying% e+ y$ n8 p  X+ p' R" n# X2 e. C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, o  }8 I+ K9 n: w2 Z7 d4 [With such a tongue as yours,
5 @1 G: l( f, @" l- ]: c( H; jYour speech can’t even keep up with it8 a- |' n9 R8 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- D: ?4 }" f# q6 a7 l" ~& yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * ]( p8 P) y1 p8 V8 W
! h/ H" b: {8 `& r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- I) b) o6 Q0 b<P>月光闪亮 </P>
* t( P7 t( C8 H& ~, E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 V5 [( E. o: D3 b, @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 g! P( {7 L, E# I" C3 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 y1 }. ^5 S; W0 @6 e: L! Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 @5 y9 {& F4 I5 n4 @9 B7 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 C% o5 R) h5 Y0 a0 M# E* w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 ?& r" z+ E% \# ?4 u# g$ C! h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* B0 j- N. a; d. \: v<P>天空也陶醉了 </P>
: _! @) q2 j) e2 l1 [9 n<P>With the moon kissing it every night </P>8 m3 V- y( Z& w8 I" W' ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' W5 N- w4 n( I# [<P>Seeing the sky content with its love </P>8 p: u: j' n  v, R9 t6 z5 h, @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% g# U* K7 L1 g4 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( v) F, {) U* p1 @% e4 Y( a( i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! |) Y& a. }& w<P>You needn’t fear anything </P>% n0 B/ ?" m- w- B* T7 Y" C1 a
<P>你无需担心</P>
! R  g9 I; L6 L: u0 \2 b! C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- F& A6 l; g  N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 i* Z) L4 n6 ]1 n( K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 B# t6 h, W8 |- w<P>你说的每个字都是爱 </P>% J9 ]# T' u5 N% j4 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 l/ |! g% `" }. |5 @: C( n  K% U<P>我想知道你爱我有多深 </P>" f2 H+ J/ h5 w$ f4 \: _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ k' e. E  N+ q! Z! X2 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 k& l" u! z/ P- I9 m( t9 W
<P>Nothing can compare to my love</P>7 A* a( Y& b! e  X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, d% z* q8 ]: d8 O/ e2 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, A( @& W$ f* p' R) k0 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  b7 {7 R4 G$ \7 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( l0 y; F* M$ w" u* q" B0 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 g) r; p  k" L' {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 y' G/ h! ]/ H7 _
<P>我好想看穿你心</P>7 y& \7 H1 G1 b  X* _0 T5 f8 h1 C4 h" A: O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; l4 q) ^$ x% I6 `  B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; a8 I! Z* G9 ?0 v2 Y  e<P>To prove my love, I’m willing to die</P># K$ d8 a! K1 k4 W' C; j  Y" o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( \9 x) n2 r% j! C6 H<P>I’m still filled with fear </P>
$ u. F! ^+ D7 @; F: V  [/ K6 q* \9 q<P>我仍满心恐惧 </P>
/ {0 C: r( \: q# C0 n; k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, n9 a: \1 r. `' }) A$ E& k; l" }6 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ c4 G6 l; u) x( l2 X7 n" O
<P>I regret not dying</P>
. L( _0 Y8 r5 @$ L; ~! {% V. e; C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& x+ Y7 U0 t9 @/ o<P>I only have one tongue </P>! Y+ @2 G% m. Q5 {* C
<P>我只有一个舌头</P>& [3 @  p. L7 {& b0 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 u4 ]5 l# J4 S# a" D: L# }9 s$ U# v<P>它不是近于100,000 </P>
! I; T+ ?# J1 ~7 Z3 |$ N6 G7 f<P>With such a tongue as yours, </P># a' n4 {; m! T4 B$ l( M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ^$ Y7 t9 q: h: h4 t" @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ w. f! [' T% l2 ?( g' @
<P>你的话语跟不上它</P>0 y1 Z+ K3 f% I5 l! y$ W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 N8 K+ x8 ]# z$ F1 ^" g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) G! E( ?8 D5 v: b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 O7 ]" J$ Z; j% I4 _, X& s- J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 n3 D. ?- T3 n; _" w/ y" P8 l/ Q' k
我请你剖开它
4 U$ l/ _; |6 B, d0 Y3 m  P; G/ @9 {2 @% V5 [2 L+ h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( p1 k! P9 L  d2 m; T( a6 H  [4 t+ s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 00:52 , Processed in 0.055151 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表