杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47242|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 N0 ~+ L7 {# z

& _) j/ a$ X6 G. i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, u5 P: ]3 _2 D- L
$ S" m$ J) I, _* f3 M
/ S9 y  O3 s/ ]3 s  k
歌词我附在后面。
) X- L0 B% d% b4 p! R4 A' EThe moonlight is shining brightly,& n! o; L3 e4 [) ?8 e$ G
Making the sky glitter like gold,
3 k" T  ^0 Y+ n& MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, I" S2 Y6 X3 a! h( D8 FThe moon is shining brightly in my eyes1 C- ~4 A& Y6 m1 ]. Y4 g* U
The sky is happy down to its soul
- Y( o$ H" n! T3 o4 x" T6 `With the moon kissing it every night1 y# u2 z! {  N7 S/ f% S
Seeing the sky content with its love
3 T) }1 @5 Z# h) Z8 ^4 [2 s2 c* R. OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* L! {+ L/ X2 s& H- F! SYou needn’t fear anything8 m. n6 o3 f+ \/ F& U
My love is filled with happiness, loving you steadily! u6 X6 n4 x9 y! C/ f8 H9 {
Every other word you utter is love0 |' G: c9 J; n
I really want to know just how much you love me4 u5 Q0 ~6 h  W/ B( X1 c
I love you I love you with all my heart
( J7 s; S4 U* m4 kNothing can compare to my love
; B! h0 O; {! f  WCan it even fill up half the sky, P’?
3 x3 ?( {* J; sThe whole sky couldn’t even reach half my love
% M4 G$ k1 g: N6 F5 @2 tI want so much to see inside your heart
* S0 ?9 g6 @( P) Q' m7 |  cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- h4 t# V  G7 i9 {% \; v: L7 o
I’m still filled with fear# x* Z6 k  l0 M! M$ s. A+ z
Your glib answers are like 100 silver tongues; Y, [! r4 d& \- v8 `( O
I regret not dying
* A% c. B* A7 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; G3 R# K$ P# [- ^- A9 b! K1 T/ L5 I
With such a tongue as yours,; m/ I2 A  Y) M8 R
Your speech can’t even keep up with it
+ \* t; {: R4 X! c( w1 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! L* w; h; l8 H) g, j; _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 y& G! ^  n7 y& ]: a
. O8 |* N( M- h<P>The moonlight is shining brightly, </P># e9 _6 P9 W5 t1 ^1 i$ H
<P>月光闪亮 </P>
3 ^6 C- [) [3 Y" ]  I' W! V<P>Making the sky glitter like gold, </P>% N$ I& x% r3 c+ M( x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 n! @( k# {0 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" _* a7 O' K! k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 m) z: P* Q# t0 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& S5 u+ u$ q1 L' c4 y+ h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- \5 T4 e6 Y: n7 q) J  F<P>The sky is happy down to its soul </P>1 ^: F+ `4 p0 i8 Z# s2 o5 M
<P>天空也陶醉了 </P>  J7 C5 Q; V% X0 T/ E- t( _7 ?1 m
<P>With the moon kissing it every night </P>4 b& H7 m9 k* Q$ [7 M3 k- [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" T2 K1 z. v  D% i4 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
# G+ r: a* l6 L& N4 k2 U/ {<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 b' |. ]3 F- m9 p) ?/ O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 u$ d" z. m# g5 j2 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ [+ i! a) j  s& C) P! Z1 `; J
<P>You needn’t fear anything </P>. w! f2 H  P% ?3 S! v. ]
<P>你无需担心</P>' F2 c. L, y1 |5 r! q7 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 F6 o* h% V* J* y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 t% ~' w8 \4 X2 B/ o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ X" u8 w% u/ K+ A' C+ P<P>你说的每个字都是爱 </P>4 S! {2 U$ X4 O5 h# D$ g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( b0 [4 J1 I) N8 W' E# I6 w" |" w# Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* A  A4 G, Q2 }, O1 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
& `' c& k- {' [3 O6 w# U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 J. E* ?7 F+ J* a/ N; U9 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
( ?6 T+ u! {+ l  P  M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& D- ?% F- s& }6 N" ]' M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" J& D! L3 t3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 a$ z: n, x' n' ~: V$ r- _' n! t7 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># k* D/ K0 s0 S* [: @, K/ P) m) A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- U5 M# b& \  f0 E: |' S4 n+ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ f& H5 e$ ?7 b/ [8 {5 i0 h<P>我好想看穿你心</P>
  ?2 ^& C' g" j8 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Z) z) E1 @& G% B- \  A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% m$ A  U, M, G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. o7 k' A0 Z9 Y9 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% c- t: }/ N' v$ I<P>I’m still filled with fear </P>( o& ]( ~" w, E) i0 k# ?& \
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 a1 L2 B  y" X4 \- ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: n5 |- v" [3 T* r; F" F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) L% }3 I9 ]3 }0 S5 K<P>I regret not dying</P>2 x$ P' R7 {6 O5 U; U7 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ t6 Z' u- y5 r2 f" D$ t<P>I only have one tongue </P>
8 C. U. m. k% w" x# k! m<P>我只有一个舌头</P>
  s) h! X4 d+ u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 W  ~* _  J4 s7 j<P>它不是近于100,000 </P>$ N5 Q+ X7 H- E+ o) E$ i: S6 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ?4 {' P( {( S  ]1 l8 F4 e% u% Y* V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& h. g" `4 h3 C+ d% g) S2 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% R: ]# q( ]0 _1 O
<P>你的话语跟不上它</P>
) a8 ^2 Y2 {$ a1 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  M' V" v* f2 l# ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 M& G3 `! W% q- T5 R# x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# m! H5 [2 h4 v- c9 ~# `& Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ T+ u- b2 b$ Z9 v; L0 F8 Y
( F# m5 h- c, M! h5 l4 S我请你剖开它
* u5 x" \& n$ f. Q- u2 O$ |, B; F. c8 q# k/ _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' F$ A8 A. r3 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 22:32 , Processed in 0.049941 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表