杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 R  L7 j/ }2 u  O2 t
% H' z, W/ X2 M1 B5 a# K% S. B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 E+ ]# s; X  p$ e0 @7 j# T

& ]3 x, z- s0 I7 m* a9 L& c1 q, L. T) S8 [$ [
歌词我附在后面。# W0 I' i- A$ K* k0 W5 w
The moonlight is shining brightly,
8 s0 Z- i& G- z9 ~$ C2 @Making the sky glitter like gold,
4 p0 \5 m' M) F4 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  m  [3 I6 o* rThe moon is shining brightly in my eyes: U. k# g* t3 ?9 Y/ p7 Y
The sky is happy down to its soul9 N, p4 ?/ `2 {5 H+ Q) j# T. P# m
With the moon kissing it every night
: u* Q; k5 [+ U4 LSeeing the sky content with its love' N; D; W/ P1 `! k( x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 z6 a& k; r+ a: ]7 @$ iYou needn’t fear anything5 A% s6 {1 i# K% ^) t
My love is filled with happiness, loving you steadily; C; |+ o' W6 h- ?
Every other word you utter is love
* A. l& p1 \/ O% x$ X  P" [( uI really want to know just how much you love me+ A9 c+ R4 j/ n- Q
I love you I love you with all my heart
/ Z- h6 r3 n& e8 P8 f4 b6 m% Y8 uNothing can compare to my love4 c" _$ l( @) s7 B/ p# e4 f
Can it even fill up half the sky, P’?
( R9 _1 X$ Y& G" z# e1 B8 \8 V% fThe whole sky couldn’t even reach half my love' P' t, B4 L/ x; I
I want so much to see inside your heart
/ e3 c: z* n; Q% @, I" A! mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 b+ ^2 Z/ j5 T( A- H  c
I’m still filled with fear7 z: G3 |7 _: N3 v0 q# Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ i# x4 p% i  Y1 n; c0 b9 \I regret not dying$ C; j5 u$ ]: Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& x7 n  z+ D- ?' Z' T7 m; Y7 zWith such a tongue as yours,3 i$ l" a) e) o3 A
Your speech can’t even keep up with it8 Z, n8 O; t* \$ W% {# |& ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; f8 ^) S6 S$ x( e; t2 ~! G6 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * o9 {* M" o2 {( ~
" \5 \6 E& A  R2 V) i4 p) D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 L8 D, j  I8 r- W# c( J3 d# T<P>月光闪亮 </P>
: e6 T# z$ k0 Q( Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>) n4 |4 M$ {( h4 u0 E$ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 p& B& {& M& e+ G/ J! ?% x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& v" ?+ \  ?3 f2 f: S! X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ n% ~( g/ \; b* _/ f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* ~+ ^; O, h" B$ A) y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% B* \+ w( K) G6 @' ?* l
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 O4 T+ p# v+ p$ e
<P>天空也陶醉了 </P>
6 G" `. V- }6 g5 M& N<P>With the moon kissing it every night </P>
+ h- K9 m" ]8 l% E1 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 X/ \# X  ]7 P4 O, M& v- ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; g) k# a0 _' P' z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; }/ q* f/ [% L4 T8 J* V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 m# i$ N$ f. S6 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 K0 N* p, k0 ^7 O) Y  Q
<P>You needn’t fear anything </P>1 j  D7 Q: N9 g0 p8 f, g( \% S
<P>你无需担心</P>
% |) F  }( R4 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 j1 C5 v1 E5 f: k" U: L( s- m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' k; ]$ Q5 x5 B3 Y$ {6 B! }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, Q" x- J. y5 v$ k5 z: I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 d6 \5 ^) f$ r' @# _3 }! M5 K; W<P>I really want to know just how much you love me</P>
  S; |" J& Z& D2 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>- _8 k$ ?9 Q1 r: v$ z8 Y6 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 X9 p5 o' ]* X( {3 }. ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 e; x6 Y5 j. _, E0 h3 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
# V  D  A* M1 }2 u; }) _$ C: V( d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ J: `6 \; G6 K& x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 }8 Q- w. f5 Q- j2 [3 o2 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 f! a. i1 f  c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# D  O, v; m3 `0 {; U<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 [6 f$ ~$ s5 H, Q) k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># u( {  |' n3 `& f* e
<P>我好想看穿你心</P>6 F' {0 X7 V4 s5 w$ r4 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 C2 I7 f; D) i' l9 Y$ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 H) a6 F, z; ?1 g! x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 V, _% M6 x  ^- _" ?2 i4 T3 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: J6 i! K8 ]4 e) |  _9 q
<P>I’m still filled with fear </P>
) n8 e* W, S5 I5 l6 F' @<P>我仍满心恐惧 </P>
: {6 ?3 @( i% r2 b) b" {6 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 k+ l! @1 H* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* J: M" ]9 ?" R: b3 J<P>I regret not dying</P>1 ]# U% B  V1 S: g$ [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; \% ~3 v+ ]- a& E0 Q<P>I only have one tongue </P>7 W! n7 a! ?  D+ l; }
<P>我只有一个舌头</P>) T/ p2 M' e3 N- q2 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: o7 @! T# t$ `7 U- R+ j
<P>它不是近于100,000 </P>* Q8 l6 z& b0 V+ n" t
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 Q  E, N9 n, q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' B7 `& g. T4 b9 `* d) ~. d6 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& p0 a' B3 m" Y5 u<P>你的话语跟不上它</P>
& q5 J$ V- s% H3 ?$ K# p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 s8 v" Q; S, }. N  V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* ~/ s% w2 s; G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* D% x0 B4 I" L4 o9 x( p% O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 s* Y0 l; Q* R$ g$ z; W) y0 Q. P1 a5 W, Q7 A
我请你剖开它
, Z1 @; S8 N- _; Q7 H' M+ x) m- t) z: D$ f* f  {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 U* {5 @* R' y" H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 15:18 , Processed in 0.166832 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表