杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50363|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 s( y+ i8 }7 X; N5 K+ P. _
' `( R; A# s' S, p: k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- L+ S6 |9 Q6 j
8 b: h$ X  t2 v2 Q; ^) b
( c: h# q) K$ ?
歌词我附在后面。
# x3 r) A, @$ E) o% ?The moonlight is shining brightly,# p7 k: D0 x& H3 V) ?& u4 W$ u" h2 z$ R
Making the sky glitter like gold,
' T3 d$ w: _# Z) WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( Z: g# V1 p& V7 d& m) D5 \% Z
The moon is shining brightly in my eyes
$ L. n2 q* q1 r4 `% p3 tThe sky is happy down to its soul. F9 R) a! f6 L. D
With the moon kissing it every night9 }* Z7 M6 I! Q' H! y+ V
Seeing the sky content with its love
0 m6 ]. J! w& ~9 b$ ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 k2 D) U/ }! ?( L6 S' w
You needn’t fear anything& d6 X$ Z- k* d! X' J8 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily* R8 ?" n  @3 Y/ ^# g9 Z, L
Every other word you utter is love+ f) Q; m! X5 B. _$ ?; H$ ^
I really want to know just how much you love me
$ f6 d- t' J' v. B, B5 aI love you I love you with all my heart# A" [5 a! i  M8 x/ W# E
Nothing can compare to my love
: B( j- D  b. m% J9 n: BCan it even fill up half the sky, P’?
( p) M" B. f  v# P0 rThe whole sky couldn’t even reach half my love& \4 t4 f" S+ K
I want so much to see inside your heart
8 J$ q) C. `9 I9 j9 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* n0 r+ y' j" Y5 [8 X* G
I’m still filled with fear
; j4 r! U) x5 C  Y0 i, ^Your glib answers are like 100 silver tongues
1 X7 b2 _, s- W4 r; U* mI regret not dying3 T3 v0 v% I- v, W; Y0 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 F1 Z" F) V9 }4 l
With such a tongue as yours,- T0 M; t0 _; }0 ~/ y8 [
Your speech can’t even keep up with it
! u' z  K# ?% e. QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 o6 N1 P9 A. Q: VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + G8 ^+ }& l* s9 e: H1 M0 w
* |/ g" |0 X+ D  W% y; @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 _8 ]5 d# N1 k  |5 ^9 @
<P>月光闪亮 </P>
2 T& L  E7 S# B+ g, c9 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) X7 ]- c( c  I, v<P>使天空如金子般闪耀 </P>( }4 n# i& V" E! E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) `! b& \7 g5 Y% C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 K7 I+ h6 l1 M1 _3 h% ?4 o8 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 }6 U, s# L. `1 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 \# f3 e# @5 u/ p" s2 a% |# |& k% v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 Z' d& H' ?0 V/ \% b" X! c<P>天空也陶醉了 </P>
& }& ^5 I! G( f1 r' W: [) p<P>With the moon kissing it every night </P>) P8 d! e9 n  _: h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ S" L$ p7 o+ e" Y! i
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ l+ b) N7 P$ F0 D8 w. H. P6 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& r$ b1 g2 W% W8 V4 C+ x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 C% P7 I0 ?/ M7 }' ~4 c0 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- P, S& s# Z5 Y# o7 H* s0 D<P>You needn’t fear anything </P>
( b- M! z4 ~: M9 j4 \5 P2 I<P>你无需担心</P>
: E3 c  g" i  O6 ?& `9 J1 B6 ^: H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' l9 a  h" X6 ]  M& V, c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& k- G: M) H0 H% E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 F- g+ y) u4 `/ a" T<P>你说的每个字都是爱 </P>
( X: R+ F+ Q) r; }; F% u. U<P>I really want to know just how much you love me</P>
- }5 L, X( _& b<P>我想知道你爱我有多深 </P>" G% @6 [  B* ?( K! ?7 j+ C7 b/ X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" ~- p/ u3 X1 G2 {& A+ \5 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* w' }# B, |, z! A4 {<P>Nothing can compare to my love</P>* k. _5 q" v7 E0 ]! c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% W6 g* S7 `' j3 j  R* I$ t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ]* y" r% h( h" R; U# o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* |0 V, ^) `! ?+ n# V, u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* l- V4 X# Q" d* ^6 c8 G7 N6 l6 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  J5 q* K+ Z7 x3 C! \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ]8 d: M; X) H4 n' D<P>我好想看穿你心</P>
# O) t# ?1 z, N$ y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' {! K# T+ ]# r- w/ f& s; Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 J/ `; h' X  `$ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 I) O+ C/ }2 g/ v2 a- E( i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. c; j) |* L% O9 I
<P>I’m still filled with fear </P>8 d; w; p2 G3 b8 m) @+ C6 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 I8 [, l6 H% R5 L' N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, [1 D8 C/ u+ Z$ R) [1 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 e% r# `% z* \8 R' \+ y<P>I regret not dying</P>
( l' g. N: A- p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* P8 \0 S" p7 U( u$ ]+ }3 l- L<P>I only have one tongue </P>  {" j( t1 ?* O7 H. d, }3 M: J
<P>我只有一个舌头</P>
) H( L: T( b0 P2 U% u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, R1 m) o1 e% t, Z- u2 p) G! T<P>它不是近于100,000 </P>
' l9 v. H  R2 {6 l8 y1 d$ M7 F* A  {<P>With such a tongue as yours, </P>& p1 {9 o" ]5 G# k$ w+ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># `  R5 P1 m! N' N, x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  O$ T& G; g3 k<P>你的话语跟不上它</P>
: {! H/ ^. g7 {# \9 B; ?( h9 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: ]7 S6 T& j& `$ B' Z3 V7 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 c# o( z3 I7 W9 T7 n5 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% a4 S% Z. R3 v* Z+ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : S. [- `  w/ l' v, y/ N: m

9 ?& W( H3 |! h) F& K我请你剖开它   N  o; }# C: r$ R. |0 x* B
( ]. N" R- X' G* O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% u0 x4 p2 S0 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 22:09 , Processed in 0.136313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表