杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- H# A, c0 F$ H9 l
4 C: H$ C2 ^2 v& |% _8 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ]  h- ~1 }' b

7 R8 R9 x) G9 B# G
8 f, x# {& v$ ?+ |/ P& o1 }歌词我附在后面。
8 y" I' O' G  o! I! FThe moonlight is shining brightly,
4 t& N# M: K( t0 K2 _' \) @$ XMaking the sky glitter like gold,
6 U/ H+ r& M9 j  l/ rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 ]% A5 b! W" ]. l( XThe moon is shining brightly in my eyes- c, _+ N( T2 g
The sky is happy down to its soul8 j/ v( Q1 l( p" O7 J( y6 U
With the moon kissing it every night
: Y. L6 a; V4 KSeeing the sky content with its love
: T! E- o9 l- ?( MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( q  V7 G+ x( P8 zYou needn’t fear anything1 \' d$ O' n# a) v; |8 d; b" I
My love is filled with happiness, loving you steadily
& a3 _# v8 B5 w+ f. x* G0 d" tEvery other word you utter is love. R: g- C0 P# [9 r  e( q
I really want to know just how much you love me
8 a3 ^+ F" \0 r3 n- jI love you I love you with all my heart9 W) e) b- I/ e0 O
Nothing can compare to my love
3 v) @* l( x" z& DCan it even fill up half the sky, P’?8 @( z) w* r: s0 a1 O  O
The whole sky couldn’t even reach half my love) r, P3 d4 F, W' g
I want so much to see inside your heart
7 W2 H( {+ R9 _. j: NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 j8 D" h( P" f' X3 @
I’m still filled with fear; t* u! v! o0 Z1 J( ?+ q# N
Your glib answers are like 100 silver tongues# \# h( E; y9 @
I regret not dying
9 N8 g" v$ u# p) l4 }& ^! W. ^- PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 E) q  [: ?+ V# h5 e. uWith such a tongue as yours,
& O  J6 K+ E3 vYour speech can’t even keep up with it
; h$ |3 Y" a, Y3 d* p$ f, C8 P: v4 T# z2 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 J. v4 A6 s6 W$ G: M: h5 v* O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ t1 b/ D% O6 S1 q, Q1 L( O1 l! p. q% P! K6 g8 x( E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) y# `# p7 Y2 o( W7 A
<P>月光闪亮 </P>( w2 ~% M& p' x% [% X5 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" l: y6 _# ?6 d- L+ F2 r1 d) j4 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 N  |4 E* E) K( e- t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  }1 y9 j3 u! L: I  z; ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 t' G# b/ w, c4 b+ N0 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ~7 @6 k; @5 h2 A) J+ h% ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) e  z- [4 \! S0 k4 b6 D5 m5 m<P>The sky is happy down to its soul </P>/ v' M% y  ^6 X: a3 I9 O
<P>天空也陶醉了 </P>
! @' O# P2 P* o/ q$ _5 u<P>With the moon kissing it every night </P>" h- I' ], E, R' n* G. }, A% P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ s9 m( |1 y$ G' W/ j6 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ s3 T3 l8 J* R, Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( S' C3 o/ B8 \" \0 o! Q1 L* S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 Z# D  l2 P: i% m! t4 M' k1 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 M4 o- M2 ~5 V7 h" @5 b) D<P>You needn’t fear anything </P>* K" c0 I% j6 h9 J
<P>你无需担心</P>
! }8 o" m; q2 v6 {  x% u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 k! x  W+ [( P1 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 E3 A' O& z1 D- O: S; g# R. c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' h' |2 H+ J" u2 x2 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>& Z. o1 e+ ]# I  }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- E+ q* x, x' `1 J; n7 w1 q$ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 Q4 ]! Y  @" ~2 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  H. Q1 y" T( r" v* \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 Q& z) u+ ?- C9 g
<P>Nothing can compare to my love</P>
( ^; J/ q! a/ B6 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 Q0 c& ?& T# f  n. n4 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Z8 `  y. M& S" ], j* S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( ?* z' t* @5 w9 Q3 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. w# G8 ~, X+ N/ n4 C" z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 e5 ]- A: f2 U( f% R5 Z& M7 E( J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& `: _; j" D) c# o: Q2 @9 v<P>我好想看穿你心</P>
* b  H3 i7 T8 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ~4 o' q* m# _6 W7 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Q5 ^1 d2 h$ |# a* G! x# J4 L! {/ E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& b7 l- s9 Z/ z3 f  _: [6 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ v6 l& o# `+ m, j' I% Y5 }7 r
<P>I’m still filled with fear </P>
; _" A1 Q" ]5 F. Q/ F<P>我仍满心恐惧 </P>
+ r3 u1 t& L) T' T2 E6 g( ^2 d* f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ q% ^* g0 R6 Z; Y% o# h0 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 M- _+ E/ a" a: g* S<P>I regret not dying</P>2 c1 A0 y# x  Q. I7 u; J$ I( k6 I2 B* c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* C5 y& N' z! W3 e0 x
<P>I only have one tongue </P>
  f, b; R! B4 y/ O1 K5 K! H6 M/ b<P>我只有一个舌头</P>
; k8 x5 G# V1 w2 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 D1 [3 I) X$ k' Q  W; `! o
<P>它不是近于100,000 </P>
8 M) {# C% O& t% N% P7 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
; B' @; n6 {. x7 ?" O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 X3 ~) c' ^  k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- w: ?( o' K0 L' C5 Y% e- K
<P>你的话语跟不上它</P>
% w- N5 O+ G: ], _% U# n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 }0 r- A- ?( f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* x  y* n( }( j. r  U2 b- U: q: F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' r0 b) f. Q5 M. |# U& x/ O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 C$ p# ]2 P1 z% m# @; _6 J9 ^. r
我请你剖开它
) B4 m2 M( q) {
- W) N+ f; ^, F* N" t- x4 @4 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># `4 v  q$ Q! Y% u; K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 00:04 , Processed in 0.050738 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表