杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 a9 c$ l1 C3 O6 D, \+ |/ I) g
  \+ w1 q1 @9 @& m  c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& ^; n5 X0 @+ ^; B3 S

5 D- J& s9 Z7 |* _* Y4 _* i2 Q2 B- [" n
歌词我附在后面。( H5 P& Q8 x/ S8 s- M6 b3 T! k
The moonlight is shining brightly,
' G1 g$ n# v  A- s& b7 DMaking the sky glitter like gold,
; O# X" `. v0 ]$ k0 Q0 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ R6 F* \% I, `" R" G) HThe moon is shining brightly in my eyes
4 x7 R; u3 X" u0 h! dThe sky is happy down to its soul
2 B! O. a% [3 V9 eWith the moon kissing it every night# T' e" [% f, o+ C
Seeing the sky content with its love
( a) @) Q$ H* e6 h( E' ^; u: ~. ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 k3 G$ ^: ^7 r5 K+ c9 k; W
You needn’t fear anything
) K1 a8 N+ K! B  `: UMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 P& l, K" n  b4 o2 g7 R  gEvery other word you utter is love
& P# ^7 Y  s. c: MI really want to know just how much you love me
2 z$ f" ?" Y8 p. I& a6 F* BI love you I love you with all my heart
$ Z( M3 V. f% o; Q! g7 R6 INothing can compare to my love
$ @. f' U0 ~! J+ Y5 l1 e2 BCan it even fill up half the sky, P’?- n, w1 z7 p. f
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 c: O' x9 b) {' [( j6 B4 [/ j4 }I want so much to see inside your heart7 H, P# y5 a  F; c' Z6 t" t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& a2 T( i4 L# b7 f: C: q
I’m still filled with fear6 h6 H. ~# l2 h4 p7 `9 R3 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues+ G/ q. F' F, j8 L
I regret not dying
9 L9 X- S& }# g1 s& i6 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 x/ u2 H4 {; s. U) P$ DWith such a tongue as yours,
3 n3 R0 `# i+ G, b" Q9 RYour speech can’t even keep up with it! C* o& M" J  G- E, I3 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* V8 h4 B9 a* S0 F. q! GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% q* @) t; E2 N+ _0 p5 z: w3 v' J1 C6 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 {6 x2 y: d0 S<P>月光闪亮 </P>+ {7 u8 T! z$ A$ ?) C" i+ v, m0 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 t  x2 y+ Q. k2 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>- m) e8 d6 Z+ b9 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ N' ]( ~6 x! b9 n2 n% X8 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 ?& N3 `- e5 h6 D/ @) E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- |- `  c; ~+ i% ?1 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) A& Y* L- _% l# S2 e! F- ~6 P/ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 N8 M8 w  t5 d" {" f" v<P>天空也陶醉了 </P>
- J1 t8 v  `8 D: A<P>With the moon kissing it every night </P>
2 h4 q; _5 U3 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% X. b2 a! X( _1 Q, V. m<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 z/ L( B3 Z1 K  |' L# d1 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ]- m/ C( R! c. d1 b+ I1 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% b( u' ~3 w: z' w# k) z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 u3 }5 T# K4 b+ z+ S<P>You needn’t fear anything </P>" B0 d$ h. n  E; u1 C" T8 y
<P>你无需担心</P>3 w* n8 P9 b1 T/ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 c. d( t: W' I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; A( `2 M+ Z7 M# u6 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, I* Y; j  Y2 U) H<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 m7 f9 c, e8 H$ h+ o<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ t1 ^! @$ m- }% X4 {. s# g7 N, k8 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ z1 e5 ~; Q; _( U, H<P>I love you I love you with all my heart </P>
& q7 R: D4 P: \" u) [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* s6 T) \8 a( x+ w9 Q% x" e<P>Nothing can compare to my love</P>8 K3 L7 M) n/ K( B1 |! g9 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& H: @9 }. v6 I* u- R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; {3 Q2 @  T6 m2 K2 T8 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# u) S. B- q8 @! S+ g. t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 \! S2 y* C7 T- P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 s1 X0 h& n" z3 e6 {/ Y8 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ [. M8 X& D/ t( |  j6 F3 V
<P>我好想看穿你心</P>
% G" {' w6 T# C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. K7 A5 k: m& \, @( z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. M# f; j* y0 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) v1 p/ ^. f; h( M5 L4 N  W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Q! I1 J8 a6 Y* p2 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
" T8 O. q! T( Y( t( c; F# M<P>我仍满心恐惧 </P>% C7 n! O1 l& S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 P+ P$ C$ c2 k5 `( y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 l' u: e& N& z' h; o/ P- ]0 P1 a<P>I regret not dying</P>
  T, J0 Q( m9 \; D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, V  m" w0 r! f0 T" y<P>I only have one tongue </P>
5 j% i- U4 g4 m/ X$ _! d<P>我只有一个舌头</P>7 K+ k! `6 F& F( I  T: P/ H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ w- J7 W% T% p  Y<P>它不是近于100,000 </P>
( p% h' a. Z. {) t<P>With such a tongue as yours, </P>
8 H* O# N- Q& Y6 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* r& G: I2 T( m. b  F- [0 ?$ `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: T* K, [' E2 T- h% `<P>你的话语跟不上它</P>
- H* b9 l. i/ O, K% P* o  T% L" d% u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 l/ O" p' M/ O  j0 {( }- H1 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, g* Q8 o5 @# N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% U; j- B+ ~1 x  D& P. b& f$ X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" e( j. U4 Y3 d& K( O" W: ]
0 }# A9 _6 H4 g  z4 G: g7 E我请你剖开它 + c7 i. I$ R- b$ K1 H1 K
" \9 Z1 t3 }! Q# S; @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 {( j! Z5 t; K; h$ t) A( D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 04:08 , Processed in 0.053700 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表