杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37092|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ]0 \7 y0 |. [7 ?; y8 M* D4 E: L7 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 v! d: }& A& I& l7 I" W7 V
& l( V: x9 b/ T% y

; x+ z: r) P$ B  [$ Z歌词我附在后面。
9 Q- ^1 l6 J# E' O: a* I& t- |: RThe moonlight is shining brightly,% f# W  h  M+ J
Making the sky glitter like gold,+ ~4 X% A! v! a. J" U# V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 R2 B% B0 b! y4 @8 }4 ZThe moon is shining brightly in my eyes
1 E# S4 V4 k# e* YThe sky is happy down to its soul" o* ]5 i2 o1 J( w. M
With the moon kissing it every night$ A( f) X% P1 h. z0 n" l4 p
Seeing the sky content with its love6 W9 |  v  z8 g+ H3 S. L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& |4 R. O3 _: `. lYou needn’t fear anything
" x( M/ N7 [: ~- o( g8 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 ~# n1 g# x( x( YEvery other word you utter is love4 W/ D6 W2 {4 f9 k4 W% l
I really want to know just how much you love me
3 l0 W& X5 n* lI love you I love you with all my heart" d9 F0 R, [. Q0 X$ i+ j
Nothing can compare to my love0 e: u, G8 x2 h6 o
Can it even fill up half the sky, P’?
4 Z5 W/ J+ h: @The whole sky couldn’t even reach half my love
( T* S+ {4 i# V0 z3 yI want so much to see inside your heart
( F4 H3 d! y( P" p9 @% ^8 ~/ HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 S7 v6 t6 A+ s9 b  KI’m still filled with fear+ W( ^8 t  _7 c* z) g# O( I9 ~% [
Your glib answers are like 100 silver tongues( r) `- ?9 x+ u0 D" I2 C0 {8 ?5 ~0 M
I regret not dying" d! y+ ~- N) B; D5 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Z4 {8 Y/ [  y3 o0 s2 P
With such a tongue as yours," \- z& X- x0 y7 a6 k  P3 M0 Q
Your speech can’t even keep up with it
  a! }$ d( o, V9 Y1 ?$ f) M& o  ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* N1 E1 y& ?% i. X  g- b6 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ~, d( ~1 d, w$ {1 p1 W

8 m9 F0 i8 w9 e' @8 w8 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 B# S$ k$ _; R2 B/ {  c5 W+ L& g<P>月光闪亮 </P>& d% e- j/ c: ^  y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 i! X, @! D! j- |" m% l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; W- g( e" ^9 F0 a) M1 O- ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ~; L+ r$ B3 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 G1 w- j5 b# `# P  `( d% A+ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ?4 T: u. p& l: k$ e3 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& ~/ e! D2 S( t% T, b
<P>The sky is happy down to its soul </P>! A% s4 c9 `( Z4 L( s
<P>天空也陶醉了 </P>3 q/ A" R$ V  Q2 E1 I* y+ A# d
<P>With the moon kissing it every night </P>2 Z+ e4 L! n! x- K* E/ t8 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" J1 K2 x/ z+ y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' u" P/ O( K- n7 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  O' r" u3 a9 _6 |. h/ |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 ^8 r8 N7 z) u9 y  w, a& Y( \5 N# O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: H; H. V8 K# Z' O$ U1 \
<P>You needn’t fear anything </P>
8 k  f6 s4 c1 K0 L<P>你无需担心</P>: V5 r  f# \, j3 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 r0 w  |/ l4 a* k; C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! |- w: {+ H% \! j5 V: V; M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- A% a& d; u# d9 j$ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>& t/ p- r6 H! s7 t, z& x8 z  Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 l6 a" n; H4 h" V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 S% y+ L. _9 ~) R+ p6 @<P>I love you I love you with all my heart </P>
. r& S4 K# U8 K+ Y9 c- j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 }9 z  n" U5 X, z. R) v6 M' r
<P>Nothing can compare to my love</P>; i+ O% x: C& D2 H1 n2 L: U2 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ U% ^1 l7 i2 e( o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 d7 P! P1 q6 W7 s% n; F' l3 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% _8 W, }( V4 D! D, x% l* x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  F1 J3 O8 `' q( _7 a" F* Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>! u5 X( R. @% {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># d8 R3 G' G& i& f5 x- m
<P>我好想看穿你心</P>% ^* P* X' X' T8 `5 I3 }! m, W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 F  N% T( C) J7 L% r. `" l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' q: a: `" W9 C2 M; F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* `1 H8 }9 {/ x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( S2 K7 ?3 _7 `$ _! |3 l
<P>I’m still filled with fear </P>! f/ ?& ~$ \0 |; o( K/ p
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ q2 S; N/ i+ V2 h$ Q) j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! a; J' k1 E/ x7 P9 F1 q4 B6 X: i! S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" y! [7 u% L0 @) r$ l
<P>I regret not dying</P>" ]9 Z7 [: Z, D( a) F1 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; [8 g% Y1 B- n; ^<P>I only have one tongue </P># x  w! z0 D( M& Y8 N6 G% P# V# P
<P>我只有一个舌头</P>$ c4 ~4 u- j7 d! ~' Z6 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: x& Q) W5 R: [! g5 M<P>它不是近于100,000 </P>2 B2 t/ v1 f" b3 S- v1 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ P& B8 N: }# K) R9 F  y7 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Y* z5 P6 U8 q9 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) b7 M( F$ c4 W3 t" m# i, J
<P>你的话语跟不上它</P>6 D* ]& E0 \  r3 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- h5 t  U4 V8 M6 n# \, ~, H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 s7 x2 [# v5 C( R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. g& p5 v/ U+ x7 N. y; J$ B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ U' f" p6 s. y: K8 ]9 M) i* A/ C5 ~
0 L6 K7 o6 n9 N我请你剖开它 3 P; u9 O5 h) h' C
+ D8 ^: }3 S3 {% T9 O8 {$ C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 W+ ~" U- v; S9 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 04:39 , Processed in 0.051428 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表