杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38475|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ]) ^5 L# \- @) j" ]3 h6 B. L
. M9 |$ H: X& `, z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 G0 \0 ]5 u( W1 ~$ c
/ `! r+ h7 _/ l! A) c

0 j0 p. R- Z6 {# X& o! e2 g歌词我附在后面。6 l% b: q2 n( F* D
The moonlight is shining brightly,* h) ^$ S$ C& q! y" V- L3 u# V0 k  a5 r
Making the sky glitter like gold,+ t+ j. ?, Y  x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 C/ }/ B* v* Z  E4 B6 J0 |The moon is shining brightly in my eyes
3 s  j+ T2 V7 b% DThe sky is happy down to its soul4 T5 Q; [  A- a  Y: ~0 K
With the moon kissing it every night
( ?  a$ H' \0 i( `6 t2 ]Seeing the sky content with its love
* D; {$ i( e1 }* l2 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ H8 U; i+ ~$ }! wYou needn’t fear anything$ L2 }% [* s8 N7 G2 p- q
My love is filled with happiness, loving you steadily6 m. q4 x( k0 ]6 O+ c$ M3 U" M
Every other word you utter is love
- e) J9 p' k7 ]" qI really want to know just how much you love me
% @+ b3 t- R0 a3 w( fI love you I love you with all my heart
- A% j  m: ^* t# i3 o- H9 k; VNothing can compare to my love" S$ s% G3 Z0 P7 U% e
Can it even fill up half the sky, P’?0 a" b" N1 ~4 V# P
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 u* P# V# y! B' @; P5 hI want so much to see inside your heart# G6 t" s9 G+ r# o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 y1 ^) d! }# hI’m still filled with fear
& U2 F5 o3 y( G- o" i% tYour glib answers are like 100 silver tongues
; D6 h- a# |6 |+ CI regret not dying! R  V  t0 W( p3 Y5 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Z: \4 o5 L* T4 e1 uWith such a tongue as yours,
' k6 u) d, v( f! ]Your speech can’t even keep up with it8 }1 t- a( w: f. o8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! d. m5 p( r5 T+ B# Q8 S/ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 l. r# P3 V$ a; _0 z. @; x! N) M: N* @. N& c" e2 x3 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' ^1 f" ~4 j7 Y0 J$ |
<P>月光闪亮 </P>
! D' L1 s3 S) i5 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 W( ~2 ^3 i+ P1 ?3 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, P; Z, l5 S6 J/ ?4 ~+ y/ G5 L5 Y4 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, X8 _8 y( m% x5 L! d8 T6 \1 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 l6 P2 q0 W) I" V/ S  k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' V) L3 K0 W/ c2 `, R8 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 j6 P2 I) ?1 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
# q0 H/ t% \4 [' S% X3 h<P>天空也陶醉了 </P>( _, p7 J* D0 T6 s
<P>With the moon kissing it every night </P># P  b) B" p  `0 L9 s+ Z! Y1 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, O9 w1 S) c3 C) J2 D/ O3 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, R* L) J0 m8 D$ T: s, g9 p3 E2 T7 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 @' D) v8 V0 K, {' ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: p4 C, T8 ~$ ^7 U  [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 N0 K+ ^' l: R# x
<P>You needn’t fear anything </P>) u+ f( @+ _3 z1 N
<P>你无需担心</P>- e& a3 r% H  \7 S9 [6 N0 |5 r3 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  i+ K# u) _0 O0 s0 U2 z  C# @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; g" Y# U8 l  i5 A; Q) f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Q! c. w0 y/ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ `1 U1 F/ ~! \7 [8 w- Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  C- M( Q! H3 e( r8 ]; q0 j, }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 P" M- c2 u0 s) A' Z7 R' S; i- C7 T<P>I love you I love you with all my heart </P>
: J1 ?7 g8 R- r4 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- U4 k1 r9 k7 X# T( D<P>Nothing can compare to my love</P>
: Z8 c3 K0 ~/ Z3 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 [+ U1 d: C* {/ U$ _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& `2 i8 Q3 O: b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 b3 t- T5 w" C: c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& h$ H3 @: {+ m& n/ f8 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; f- P% B) w3 n$ P' G( G; \8 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 C9 f/ @8 e" _2 u4 j<P>我好想看穿你心</P>
" M' C$ E! K. [( U5 z0 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% O: Y: S( T/ _! D8 {% f) [* ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ~. i5 H. X$ h/ p, d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ~1 r+ Y. V9 \3 U- e; P) L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* S3 L3 @/ ]# x9 j  {' c
<P>I’m still filled with fear </P>
" w! D2 U8 S9 c7 s1 g<P>我仍满心恐惧 </P>+ h) Q1 M5 l) P" |9 l( z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: W2 P# S& a- g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 K/ y* A4 S+ d<P>I regret not dying</P>
4 D' F- R' F3 T! b9 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ O" _6 y/ q. x/ ~! A# a8 z) z<P>I only have one tongue </P>
7 o5 t' @: b' g. B. k<P>我只有一个舌头</P>
5 Z" f% W/ g5 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 H. B* w5 c5 J5 y. N* U2 L<P>它不是近于100,000 </P>
' X) e6 M  g; J, z4 N# s<P>With such a tongue as yours, </P>
2 n2 X1 o2 E  d& d- u: ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  j8 n. U5 b9 @3 T# ~) \4 z  w% B' ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* P3 |0 o( `3 q; g1 u<P>你的话语跟不上它</P>& p: d6 s) U% D6 B; n# E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 v" ?9 O1 y8 @7 V& a- `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- m6 v7 D  F6 m: p, F- N  c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  C- @9 [8 h" E) o7 c+ ^0 i0 [5 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / h" I' W# r3 X. z8 |
* w( [! H0 L1 ]5 A: h
我请你剖开它 0 t* E0 p0 k3 W7 n, d  N

: f( F* L/ X( [% P. h7 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ x8 J: O/ F  m  A" H/ M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 23:23 , Processed in 0.051332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表