杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40249|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 B( B1 v- U9 U% p& b0 S- a- y; s+ m7 _( K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 x" i5 X( B) I6 ]" Q$ ?! C0 f
5 @# ?' A$ |) Q) X: v  a- o8 i
; C- L, G1 H+ D" l歌词我附在后面。
  \$ |! j% I. M- D7 `' f7 _+ U+ K4 TThe moonlight is shining brightly,
5 Z. Y$ o* F: W: _) z* tMaking the sky glitter like gold,
7 O  x2 V; o% M( CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. @/ N+ \! }$ g# k; J( J8 n
The moon is shining brightly in my eyes
3 q8 c. r' P1 I! ~2 q  PThe sky is happy down to its soul% r/ M% X  p+ O, Z" {
With the moon kissing it every night+ h% w' N. p% C+ ~
Seeing the sky content with its love2 U3 n! j6 E4 T! p  s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 e4 u/ Z$ @# p) {2 D2 K
You needn’t fear anything
3 O  D7 V$ j7 o% f9 M1 _My love is filled with happiness, loving you steadily, w2 n% X$ H) i8 `3 S
Every other word you utter is love
/ z( b. ]# m5 M+ B$ U1 S, N1 hI really want to know just how much you love me$ N; d% f" N# r' j; Y7 R
I love you I love you with all my heart- k+ a. W5 H- [* i+ Q+ P
Nothing can compare to my love
5 y7 }- V' d- I; u5 yCan it even fill up half the sky, P’?
. I9 f4 K% t: h% fThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 w& Y0 s6 {- C8 YI want so much to see inside your heart3 C+ Y0 l5 |8 c# [; ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! M% ?4 ?+ `2 L8 f# ~8 h. ZI’m still filled with fear
8 u; |; p" ~- E! [. mYour glib answers are like 100 silver tongues9 ^& _" x/ _4 j; P! k% u5 B' U
I regret not dying2 ?' |# U, g6 s% @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& W, R; y( f& [. m$ @
With such a tongue as yours,
) v  v1 ~! h7 t+ s  i) X+ u- xYour speech can’t even keep up with it
' i# T! Y* |" j2 s( h) ]$ ~% YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 }- z' s4 I9 f! N0 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ D  e4 c5 @4 P" r) V* Z) v% q1 l' j& }" M* |5 U$ c1 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; J6 {9 D* `( Q& c<P>月光闪亮 </P>
. B8 M) h4 A* N+ I* {<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ r+ f4 `: d- f' q: H& Y6 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' x6 F& k/ y- Y( f* Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( T' r" K0 {) H6 Z; K, x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 ]3 i  A$ C, M$ v" m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. S, P& L9 K! R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 g. u1 V, o, T. _<P>The sky is happy down to its soul </P>
% W& j9 j" g: M7 D6 y3 G" W<P>天空也陶醉了 </P>
* `$ W0 q5 a8 y8 S<P>With the moon kissing it every night </P>' b6 T- Q) j3 g4 O" a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 o( g$ ]) N) H2 V) _: H<P>Seeing the sky content with its love </P>  g! v1 i! K1 s& x5 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- e5 u7 ]" k9 W& L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* B: C* I( \) q+ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 E+ N% B: A3 N9 K
<P>You needn’t fear anything </P>4 n3 O. h; k; Q! l
<P>你无需担心</P>
. b0 _- p+ U  K2 D: s* D5 o6 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ n& Z4 k' Z) J* r/ J' y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( {! R' H* k3 U; H  b2 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ w5 O0 f% y3 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
" }0 ^1 a; |1 m- U/ i<P>I really want to know just how much you love me</P>' s  S( p3 `  E+ i/ V2 G7 q3 i' g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: d" U, w+ o2 J/ n& s6 C  x<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z4 M+ A$ i6 s6 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: R% P" ]5 J9 G* ]& d7 P<P>Nothing can compare to my love</P>8 T0 d; z& f+ n4 c) D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 U6 x: a4 p1 @; b% u& n" e9 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; F( X9 F/ G# g, D, S7 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 m! ]4 p4 `: U- Z' P: {8 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! G4 l0 F9 ~# W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' `7 s8 a2 u3 p& v, b9 C4 y, L8 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# A( ]0 V0 D, K- \9 G6 F; e<P>我好想看穿你心</P>
$ C5 d  P: b/ v2 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  r2 R$ z: o6 G% i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 E7 X* }& |& Q; X  [$ F# W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- K  }# z0 k8 V2 O& a- W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 q( \  J0 M. }! E
<P>I’m still filled with fear </P>
2 Y! S& `4 \1 G, Z$ A/ n5 X<P>我仍满心恐惧 </P>" K, ]; M- t% L3 Y3 S1 C& M/ H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. b# w# U' t2 c, t: S' J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 k' a0 K+ A$ g! |5 o
<P>I regret not dying</P>( s! j5 U9 N) l- }8 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 B8 |4 ~8 K) d<P>I only have one tongue </P>
1 l; }6 `' P7 u1 e, n8 w6 L' f<P>我只有一个舌头</P>
" ~1 O% k  q. g* m' P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Q$ {3 B8 F: o2 D( B9 M+ v* `1 n<P>它不是近于100,000 </P>! V$ Z* T- ?7 f3 T# N
<P>With such a tongue as yours, </P>' {9 E. T% o: g( c4 @, f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 g- ~4 k' f9 e5 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 V. o6 M* }5 L; h1 v1 x<P>你的话语跟不上它</P>, V8 \& j6 |# E: I6 g2 r, Q/ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- t0 T, ?; A4 x+ B7 f8 L: Z% _8 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, o* @( N  t6 F( X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ~. n, I# p  ~5 L$ F  ?2 S  N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' v& c) @) o+ d# E
% F3 t; |: j" }# }7 P6 Q$ |我请你剖开它   Q3 C/ C" s* i" s3 z. Q
" L" ~' K7 |) g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" D( a, }4 C+ p6 l$ C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 12:31 , Processed in 0.051923 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表