杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39329|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 P/ E( F4 z2 F6 z% T

6 A6 F5 G) {- T9 Z( I+ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ f7 [- q9 ?( Q
; {4 O; d7 i& Y9 Z
, C# `& D% F9 v! E: o& P歌词我附在后面。
3 p8 ~2 ~% B! r4 sThe moonlight is shining brightly,
% M( D) w7 ^) r/ y8 }Making the sky glitter like gold,+ B. f" u/ ^) D0 I; d
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 v$ t: `9 c" {& E. S+ c& t0 B4 C
The moon is shining brightly in my eyes9 @6 {/ ]. G0 W/ n0 o+ s" {
The sky is happy down to its soul# O# m+ [" R9 D6 j5 \: r
With the moon kissing it every night
$ M9 v$ v" J. Z% S  c' s( N4 XSeeing the sky content with its love3 t4 ?- W- {* P' X5 N% I3 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. [! M% ~+ y% u- E$ P& |" S
You needn’t fear anything
8 n1 s& P% U; }2 z% iMy love is filled with happiness, loving you steadily* w3 u+ o2 g$ d, O7 g. x/ _+ ]# q
Every other word you utter is love7 w" o: @4 Q9 D7 A4 R" q% |
I really want to know just how much you love me. c5 c) A1 U4 }' X% d
I love you I love you with all my heart. c! `" P* r2 {
Nothing can compare to my love9 W, @* R& L; [! \
Can it even fill up half the sky, P’?; m1 F+ k8 A" w6 t7 T, `6 ^, o
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ a; ?  s$ U' p7 g7 {, }: qI want so much to see inside your heart" }% v1 A2 N& Y" v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- W7 [. Z4 Q* f0 L/ m+ u7 n& P
I’m still filled with fear4 B" t, d' R# I+ ~% U* ~. U. ^) r- d
Your glib answers are like 100 silver tongues; W5 E* D& [& j. w2 U
I regret not dying7 B. J3 ^' N0 p3 j7 I, \" G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' B# x1 O8 e$ e6 j. S* d- Z: Z+ gWith such a tongue as yours," g' d; x" q* ^- ^; E
Your speech can’t even keep up with it% U( a$ D: \: V( X; ?' y1 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" e9 H& P: t& I  J! _# tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ L' Q; v8 o  m: M7 S. F( r+ n) @

( w' @- F! {7 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Q' E3 m+ H) S+ G! o
<P>月光闪亮 </P>! N" q5 ?7 g3 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% j+ I  {; S3 O5 `- _' ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ @: M2 q+ W9 ~( a0 @( z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ W9 C% n4 Q2 f9 s9 j" W9 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' H$ ^/ Z& d" C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 A* s  w6 `! j* T+ u* k, ], M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: i& p8 {+ i8 y+ Y* @9 P3 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ~0 v% Q+ O4 p) n- \$ C' o& |* t, A# e" z<P>天空也陶醉了 </P>
) ^" b+ z5 p( Z. i0 Q<P>With the moon kissing it every night </P>1 X3 f: e2 V: b" P6 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  q: a- j  E$ S, b: m2 K
<P>Seeing the sky content with its love </P># F3 u* L2 E& s! T+ F  z6 g0 a9 d. C. q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- P% Z% A7 T& `. @( n- }; X5 ?$ C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 u  n+ @' r. O3 ^5 d$ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ^3 G' `2 w5 \; m4 w% i<P>You needn’t fear anything </P>
2 F0 ~2 ]: o9 Q* A! P& [, g<P>你无需担心</P>0 P7 L, w3 C  x3 b8 I% ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' M; Z( y0 y% F2 J! m, v8 M, v9 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ I0 ?8 N2 V; [+ u: R! b* y- C# }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 T8 r0 k7 @* _% _! F<P>你说的每个字都是爱 </P>7 y" {; s2 z+ ?, q" a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 l9 r& r7 O2 l7 U7 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 K  j( T3 t$ l# `- {  b" R/ W+ S<P>I love you I love you with all my heart </P>
  l9 M. R, T" B" N' m3 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ i$ i! E' t" z3 q1 s4 H6 q# Q
<P>Nothing can compare to my love</P>& I# x- b# n! l+ h9 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( e8 }8 {2 c0 ]% a: p# j0 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  k+ N& {) A9 r3 z) \7 x6 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ Q% w. n* `; C0 C" U5 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' A( b$ f' X/ [$ }+ \& q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! d# ], }) n$ A9 _7 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ ?: Z: D5 R9 [% N# e
<P>我好想看穿你心</P>% p: L) Q0 d7 @6 [: {; k6 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# s; y: h& I  q$ k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ f7 G9 Z0 d. Y$ i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 ^* B' v( y8 J2 e) y. G0 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% ^3 Y' H& x: \
<P>I’m still filled with fear </P>
8 z( i7 U0 T1 M: P" v7 Y* \7 C- T<P>我仍满心恐惧 </P>
+ y9 p7 b9 @0 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- K! C8 k- M) X8 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 g5 l5 h# K5 }& x: F  @1 o<P>I regret not dying</P>
# s& j$ ]6 B0 E5 m. f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ]0 j6 G4 D0 y( k
<P>I only have one tongue </P>- p1 K3 G5 R+ T' j3 o
<P>我只有一个舌头</P>) b, E+ u+ Z& G, p  Y; N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( l! i% o( @  s<P>它不是近于100,000 </P>8 c* V6 X: o/ v" _7 z# s! T
<P>With such a tongue as yours, </P>
. _& ], J1 D, ?: Z, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 W9 R/ ?2 Q8 @/ ]% K8 ^. Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 e- D- _1 h- v1 T- Y1 i) t
<P>你的话语跟不上它</P>
6 G; O- V& w) B* _7 ]* ~7 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' _+ O# Y. ~6 a6 x* M5 P* v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" b/ h" Y! T% _& |) }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 Y7 ?/ o2 _) s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ^' d8 q& N8 q+ L7 J
3 z$ c" d4 g  U我请你剖开它 $ P1 w' H5 i1 p4 I1 b8 j1 i4 r6 |8 R+ T* j
! y4 k) w' B! ?# P; D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- t% _, W1 X, h3 l& h  G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 14:13 , Processed in 0.055499 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表