杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( X0 ^2 c, r' ]; ?

- x/ M" D/ y% p4 Z6 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" y: Z: r* U3 U4 x7 q* Y+ G# I& m. ?7 \$ F4 }1 A1 `0 A
2 X( X1 M0 \* M
歌词我附在后面。
1 x- |) [* A& Z3 r2 i. IThe moonlight is shining brightly,
3 j7 F! f0 x  H# ?7 l1 I7 OMaking the sky glitter like gold,, ]4 J' y4 o' C0 i  n4 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness' G# X+ x  J1 r! v* k+ j( u
The moon is shining brightly in my eyes
: K9 a$ |/ j0 s8 O3 w5 LThe sky is happy down to its soul
6 r9 y4 {0 m* L- s% p& m0 U5 DWith the moon kissing it every night
& T: s- ^9 O: D0 P; e3 eSeeing the sky content with its love% E5 t% }( B9 Q, l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) l( W& {3 u! l  J
You needn’t fear anything
0 h) c& i. w: J4 o1 m: DMy love is filled with happiness, loving you steadily
% T9 x/ z8 g6 ~/ z& JEvery other word you utter is love
  f7 V# x4 e. I& f( P$ [4 RI really want to know just how much you love me. T: ^8 X' v; L- x. I
I love you I love you with all my heart8 k6 `4 W" c% G3 z6 N
Nothing can compare to my love1 ~( h$ m9 Y6 t& c6 Q2 X
Can it even fill up half the sky, P’?) q- q4 S  @7 s5 b
The whole sky couldn’t even reach half my love: [: f9 j. I4 q
I want so much to see inside your heart6 `7 Q  s8 x& E+ |& F# u% `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  Z( U$ x4 ?0 C% O9 p! c9 {I’m still filled with fear& A# H, z5 k. ~5 a$ J/ k" o
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 ^# f* s- k# u5 NI regret not dying- N+ L5 @4 i/ F% D% |( ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  l4 F( f* k" P6 FWith such a tongue as yours,
5 s, V! N0 d. P( ?! `Your speech can’t even keep up with it4 u" q. m0 W* j. [( m, ]% b5 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, o& e1 M# B9 c, i& a+ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, I* n8 Z& b1 b1 s- r
" S9 ?7 j' y" S3 [# F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# B, m3 n8 c9 S  x# s! J<P>月光闪亮 </P>
' S* J' E, e8 _* J<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ i& {& X; m1 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ P, a; Y% E( U$ u; V8 t1 J, S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# p- X& u0 r# c- c, G) z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 v, O: V& j. j0 m  F8 _- N0 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 C7 t8 N. Q1 w& W: l8 K* W" P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 e* Y4 Y7 d) Q% Q<P>The sky is happy down to its soul </P>4 s6 W* ^' M  s: K  b
<P>天空也陶醉了 </P>
( V& K* Y" E9 @<P>With the moon kissing it every night </P>+ S" N  S: _" g; _$ y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 Z0 [* e8 L- U" D' p6 V4 k3 L<P>Seeing the sky content with its love </P>9 k: j1 l" K8 s9 x' ?, g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ d# W) n) [$ i2 [6 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! f0 {/ W& f* Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 Y8 ~6 ?/ l+ }3 x8 P6 m<P>You needn’t fear anything </P>
' r) V: _/ {2 j+ V7 ?# Q& p<P>你无需担心</P>
( c  [6 N+ @% I" u: F' z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& J$ d% o; h! `1 L3 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! F5 }) t, o# f$ o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: C0 ~# Y1 |6 h' L% Q( b7 {! l# f
<P>你说的每个字都是爱 </P>" I1 s( f$ e4 ?3 k5 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 A! V* Y7 X/ G1 K+ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) y5 Z  `/ b8 {; f$ |& S9 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& V6 L8 c4 }5 i! l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. C/ i' S. E8 I6 N0 @( u2 L' I. _  y
<P>Nothing can compare to my love</P>
# w7 ^1 P  q* p5 L1 J( u# d* A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! @5 l0 d: R. c& l3 c7 F& v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: K0 ^  h; o+ Z7 H8 q# ]5 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 `* s$ H( z8 Q8 R  z3 @3 A; i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  s% B! l, E0 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>; v2 l( q$ z' k& Q/ G$ R) A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 J. b' q" m2 j5 }$ ~<P>我好想看穿你心</P>3 R, M% ]6 C7 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" ^& L% g' a. ^! s3 x9 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 l9 q7 _, E9 e" B8 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 M* |- ]; O! ]) Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! n% s) ^; U  [1 A! r5 z6 p
<P>I’m still filled with fear </P>
7 u9 N: N8 J2 Y( m' ~<P>我仍满心恐惧 </P>+ ^, X+ U& e, I( W7 c& R% S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Y6 B. B9 a' c4 M0 g5 _" Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># \! y5 u3 y' m# C% r
<P>I regret not dying</P>
3 p2 d" O4 _" T. A# n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 p/ W7 W7 w8 g3 |6 J- b
<P>I only have one tongue </P>
3 b, Y9 X3 C- m4 `<P>我只有一个舌头</P>
7 R: G" ]: r! Y3 i$ P1 p, a3 e( ]6 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; n9 H& X! {+ e1 ]" f
<P>它不是近于100,000 </P>
+ Z/ O: Q; t, k. B# L4 h<P>With such a tongue as yours, </P>9 O6 P' Y1 c1 |8 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- I0 K* l5 x, k* v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, D; y! K8 x+ L/ a<P>你的话语跟不上它</P>1 c9 T% j! K) E/ s; g& G. M; K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' I' a, }4 W  {( R, E7 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 b# \' b+ Y  W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 D; z3 s2 s4 r. f8 E" X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # c# a6 q- u  l  s3 ?& Y' F6 }
! j: w% N( S  L/ L( z
我请你剖开它
; i2 f+ o) o! j+ B$ w+ n, Y) t; O2 M' R# c. x! i7 M1 V6 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: c- F0 v! i2 r9 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 01:19 , Processed in 0.052348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表