杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 x$ Y7 W* ?( F- {  G2 k" ?2 j  ]* V* r& V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" c  J- P5 h$ H" c4 q: V) z" X$ u) L8 p4 V" P" {: A* b$ I  z

' G8 e  _9 T( L歌词我附在后面。, p1 U5 J3 N7 E3 z  V' _9 `
The moonlight is shining brightly,
$ Z* ^% ~6 ~$ |+ {Making the sky glitter like gold,
9 o  e( P* ^  N- XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' E/ q( s" D7 c! o  M6 t8 K0 `The moon is shining brightly in my eyes* L. t3 k' W5 a1 }) g+ J3 @
The sky is happy down to its soul
2 l9 y2 n  L7 @! wWith the moon kissing it every night2 M# n3 N- l  d6 p+ G+ S
Seeing the sky content with its love/ `! V& r5 ^6 r$ J$ Z8 T; N6 q% I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# c) |1 K/ R4 `: }# e7 k& a- w& c" ]You needn’t fear anything3 o/ J  I" p0 q% e/ e
My love is filled with happiness, loving you steadily4 M3 z2 [2 d) H
Every other word you utter is love# g* g0 r  ?/ c6 v0 T
I really want to know just how much you love me  a$ ^2 S7 P7 V3 }* i- i7 w3 N  i* y4 O
I love you I love you with all my heart# [% M( W" k# ]2 L/ @
Nothing can compare to my love3 X3 G( g6 ]/ n+ d" I/ ]  G
Can it even fill up half the sky, P’?
# [; e) N$ ]6 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
: W' k/ G9 h2 [) C" o# rI want so much to see inside your heart) w* ]! h" l6 }, ^, F- t, }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- s" b; N& j$ a9 @# dI’m still filled with fear& H$ G) K& f1 c* {6 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 }7 f" H3 k" `I regret not dying1 p7 R0 E: W9 Q) @# m% f8 |1 i# n/ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& r8 P- P3 ~8 h5 X  ?0 ]0 I6 b
With such a tongue as yours,1 |6 R( Z/ u$ L! R7 n* s9 g
Your speech can’t even keep up with it, v' r' }# F8 Y9 Y7 l- ~6 e& S( v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 b8 X3 m2 A2 e6 q2 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* r6 f& W9 V$ Q9 S9 x% ~# ^8 k
2 N1 y7 |) h- @0 b+ s<P>The moonlight is shining brightly, </P>; X( U* }7 e5 h2 q
<P>月光闪亮 </P>
/ S; H+ E' c' T& q% Q+ }<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 [+ C! Z) K; H2 M8 s0 g: W6 ?: W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ?+ k7 y) \6 S2 j1 z. X( X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, d- G6 G* ^. _4 F9 c  U! P" e2 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 e2 V+ g! w/ i- L2 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 V, m. W) M$ k+ q7 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! T; F) F+ c5 O9 r: I: r, @<P>The sky is happy down to its soul </P>, s: ]/ I, U' z; ~' O, r
<P>天空也陶醉了 </P>2 ~- l% G# n% q, i2 D
<P>With the moon kissing it every night </P>3 `; C6 Y# J6 d* I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 L% Q8 A# N6 i) w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: b1 O8 i' Q, i: w4 M0 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( d) B" C3 A; _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! o- h# D! Y# I1 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 q  V% [# B5 s0 F
<P>You needn’t fear anything </P>9 O" w9 \; ?/ t8 H
<P>你无需担心</P>
6 _- `( N5 k. j/ O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. b. I+ K7 i  U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 \/ L% @; b% d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 }* x) b" P7 ~8 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, T# `2 S% R4 t' D+ L% V( D, A' m<P>I really want to know just how much you love me</P>9 a) s& i) O: k7 ]! Q/ F2 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  A9 I% A. T5 ^1 j8 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
* h* v# O  `  @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) @2 T6 S8 V5 M* M
<P>Nothing can compare to my love</P>
* }" C/ y; z& L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% \0 d$ O  e8 m0 a, h8 R; ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 ]& O* n- H6 _9 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. g8 K/ J# a7 a3 T3 Q! N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* Z! B. I$ R# ]% m- s+ F' L; i& D4 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 N7 G" d% k- \4 g1 F1 F9 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; N7 f- o- o- }& u
<P>我好想看穿你心</P>- w/ \1 e: O' e+ w" Q3 Y8 j8 {* y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" V& U8 I; E) M3 |2 C% W, e6 p' G) S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) H1 U) }8 H' k; H- u7 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' P8 _* Y* T' v( O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ n: ~+ Q0 N7 ~/ a$ y/ x0 f# u<P>I’m still filled with fear </P>
% `! ?# ?# Q9 h3 {* f6 i<P>我仍满心恐惧 </P>6 Z' P% u, `) V5 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( z# y6 A- g2 p0 R0 K& B6 Z" R& D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ g( P0 U2 a6 p3 n5 @7 q4 Q7 o' {- C4 a<P>I regret not dying</P>! j1 C) n7 {' f6 }+ W  f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 i; ~2 j* X2 h. W. {( l/ F
<P>I only have one tongue </P>
0 z  G, D/ I8 ^3 \<P>我只有一个舌头</P>& Q3 s- v; i1 H) l7 U  X7 o7 a% N) g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& F, b& H( F6 H7 r( H2 s<P>它不是近于100,000 </P>
4 S+ M# `, S5 X7 v, ~" L! M<P>With such a tongue as yours, </P>
  i  c4 E6 \; h% H4 Q! j0 n* k7 z3 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 P) y; J6 @7 a5 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P># F% ^( b- e1 I; g4 \
<P>你的话语跟不上它</P>
; B# E% x5 `" W" e$ j/ P/ M4 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 R' x4 b7 _( G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) I* r% Z- [+ S, e: {& ]* t7 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& h2 X5 Z; R4 ~& h9 O# Z4 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % q" k% l. ^2 \

/ ^; m$ \, d6 p  B% M我请你剖开它 6 O0 g* ^5 w0 o) B0 |. ^1 m  Z
: X( y$ f& o4 @" r, M; K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ _1 g  ^4 I; }/ G2 `+ O6 h9 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 14:26 , Processed in 0.052653 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表