杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38553|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ S  P; g7 M5 w* e1 t/ Q
0 f7 }4 O( W* N+ C3 A: [6 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& X1 r5 Y0 j. T- x- K2 C# u. \* G5 B

3 S0 u1 j4 [* S( e7 g& q' H7 K2 O$ w, D1 U
歌词我附在后面。
3 p  ~% {4 y1 o  ?  F7 q+ q$ IThe moonlight is shining brightly,1 u* c: M  k* M$ C
Making the sky glitter like gold,
  q$ @) _* `3 y9 ~" e3 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 U9 N3 y/ X/ U8 u( y* @0 G
The moon is shining brightly in my eyes+ G5 w5 I8 ^/ K) d& ]" T
The sky is happy down to its soul
/ }- {9 J; ]7 C; C* M. uWith the moon kissing it every night
. P" e/ a0 r0 K$ d: W+ ~Seeing the sky content with its love( {$ \' [! L% V0 Z! r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 b( q1 C& n7 g  Z8 |; iYou needn’t fear anything6 S- Y/ Z8 E3 U* B
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 c8 n+ |6 Y! T2 FEvery other word you utter is love
- u. S2 d1 \9 B6 n3 d% rI really want to know just how much you love me+ E' Z3 F) v& f2 O* H! h
I love you I love you with all my heart
% }$ K  Q  M" {# ZNothing can compare to my love4 u. f/ @; g) l) Y/ i: r- N9 K) M6 m
Can it even fill up half the sky, P’?8 M5 F7 E8 ]3 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
" G7 L: K% Z, h: u4 o1 RI want so much to see inside your heart# \+ S0 u$ j4 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ \& k0 B" f0 O2 N$ r
I’m still filled with fear# u  j. T9 j; J1 a" ]& z
Your glib answers are like 100 silver tongues, q% d/ O# l. Y% ]# P7 N! R
I regret not dying
) R2 j/ o% D( E$ h/ L. o, qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Z: b9 E# s/ E- X" i/ tWith such a tongue as yours,. A; M/ F- D1 a/ y/ A7 f
Your speech can’t even keep up with it# I" N: _$ Q$ [: q. U* w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 O. O- @* n8 q9 r  e1 m# z0 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 c# Y6 o: V+ O9 i* W
9 \$ ^& B& N: S" n, w6 Q0 P) {1 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ f* Y/ E( A5 g" W4 ?( d& |2 P
<P>月光闪亮 </P>+ R! S3 x1 r8 Z! _& x' w& Y6 u: J; E6 P7 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ y1 k! m5 f* }' ]* |9 U1 y" e! ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 e; @0 z; c% p+ a1 ]: r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) H/ Y( \0 p5 J4 z; f- \7 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ P( C- Z" _' u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; X; a$ C, C! o6 r6 F7 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! z2 Q) T! ~8 W6 M<P>The sky is happy down to its soul </P>  i+ p- G" L' g. `
<P>天空也陶醉了 </P>
  m6 g$ V( M" R. Q/ i4 H  y<P>With the moon kissing it every night </P>1 c. r: b. v8 O1 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ O( ^# \( W9 i$ f; f5 v; q<P>Seeing the sky content with its love </P>
' i3 Z) ~; h" r- M3 H4 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 g1 R) v% v: S; I! G) ?5 K( D9 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 [5 c/ m$ z, D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& _$ H$ m% k9 M* ?; z. g# }" b
<P>You needn’t fear anything </P>
7 O" }/ E. z$ g3 `! c+ t<P>你无需担心</P>
, N$ W2 N1 y7 [) Y' C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Y9 ?9 @5 }6 [$ H1 e/ ~* Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( W7 s( ]8 C1 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  E: [6 ~7 ]' z' B+ t. O6 r<P>你说的每个字都是爱 </P>
. R" K- }" H' V+ @) N: n<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }+ h9 U2 j6 |- W( i. G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; q5 O1 f0 ]2 x% q( O! v<P>I love you I love you with all my heart </P># i. H3 _  H% m5 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 \  @* N& a3 D& ]) }% q& {
<P>Nothing can compare to my love</P>
. o7 Y: v( h% p& i4 n& @& v! _% b8 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& V" X  \* a6 U3 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ^" R( o; g# j/ e! N. x% o6 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! h$ `2 i+ r+ o6 F4 y4 B# }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  o$ _- g( B% c; S/ f: I) p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 i# i, I/ v1 p+ o0 t! H# g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  O+ e0 Q( {" ]<P>我好想看穿你心</P>5 F$ q; z; f- P" `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& j$ h% n3 `1 N% S3 b/ L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' u7 E% u# R. o) R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& K6 P0 K( t- T5 i  ]/ v. F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ [1 V. [/ @! _4 I' S2 k7 }3 \) l
<P>I’m still filled with fear </P>
- m) D7 ~+ _. X7 D7 E8 `<P>我仍满心恐惧 </P>' F- \2 o8 |7 _; X3 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ n/ d9 Q% k% j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( x6 f1 W: t" d3 d$ [
<P>I regret not dying</P>' g1 @4 Y. c3 l" m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% `( A- y# s5 L7 Q" w<P>I only have one tongue </P>+ ~. X9 I! l, ?1 G3 r7 g
<P>我只有一个舌头</P>
! c/ f1 H, q; A" y1 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) N7 t  a/ R, J8 K, Z# O
<P>它不是近于100,000 </P>6 h/ _% ~9 ?& |0 u0 z$ E1 d. t! }
<P>With such a tongue as yours, </P>$ U% i: T8 D7 Y4 A" G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 L0 ^' e  ~( `5 b6 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ j7 }4 X" d- b: f
<P>你的话语跟不上它</P>4 n. ?. B# m+ D2 n8 f* X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 h2 @0 k! T4 r8 S0 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 g) `4 V4 C4 G* h# r" a9 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( s" z$ h( a% U7 Z5 V! [! O" d  H) z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 X; F. I6 e: \/ L% ?$ U
4 A$ Q& y: v" u( s
我请你剖开它 3 Z9 S( e. o0 N
5 T5 `3 l5 v( u9 J& x9 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, k( k: I* j7 ?0 W5 Y9 o! w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 12:40 , Processed in 0.046799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表