杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37682|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: p5 T. j$ U, F) L+ g  k
# d; e* L) c8 y8 s& l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" I. w( b, J0 [' R: |* N; r3 H& X

; r) E& A5 `3 O# k0 \: D9 x9 w8 f" v+ Z* r% U  N( D6 i) B
歌词我附在后面。( ?) I- D5 K' _$ z! z
The moonlight is shining brightly,
+ Q$ t! A0 \0 TMaking the sky glitter like gold,
0 {5 a0 z; x6 k! F% BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, p9 a# |# K' g
The moon is shining brightly in my eyes! r" N4 ^, _7 h8 ^! ]0 B
The sky is happy down to its soul
4 c2 f8 p$ G# w8 u' T* N2 ^With the moon kissing it every night' m" @7 ~; B& A5 u  G
Seeing the sky content with its love6 ]6 ^! b& ?9 e2 H7 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. W' A7 X. H; I5 qYou needn’t fear anything- j* k# v' t& f1 \$ w! c: p; U
My love is filled with happiness, loving you steadily- x7 {4 d, {# u9 t% h- h& j
Every other word you utter is love
2 Z% j( b5 f; q: q* o" N% \I really want to know just how much you love me
  E$ {+ w1 L3 P3 _2 h: i8 Q( @I love you I love you with all my heart$ a, g; t% c( {9 Z
Nothing can compare to my love# Y. l% r/ {& h8 }. t- g
Can it even fill up half the sky, P’?
0 U# p  B$ S/ e& T9 v4 PThe whole sky couldn’t even reach half my love2 H. T% g; V/ L5 ^7 a0 x
I want so much to see inside your heart
% \, J' v3 b8 J7 \& m+ g5 ~- FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 y# X* o; |0 u8 K" w' ?* C. R& Z
I’m still filled with fear) d* `5 c( c, n
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 Y8 s( I$ A/ D! l8 c  p) M# Z; SI regret not dying8 T# Y6 l+ f+ U% `% v: ?7 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' l/ p! u+ w7 p" q. X
With such a tongue as yours,9 `4 N" z9 t5 ^
Your speech can’t even keep up with it7 v) n- D9 n$ J/ J# A3 H$ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 d6 a( `6 d/ L3 e' C" ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' k( L, w# Z$ `' G

8 n0 A$ J$ [# S6 ~5 J% q$ F<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 t# a4 x' L1 C: {) m7 n6 W
<P>月光闪亮 </P>) I& @0 W3 o0 g) b. n1 A6 ^, [4 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 ^6 A( G. _( [- g0 K* `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. h" N  K3 ?$ ~/ i6 R: @! E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 K' g# q5 N! H+ g. v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( o2 D, ^! @9 V9 h* o; l2 l# e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ S# |  P( B6 _7 T8 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 P3 \2 Z* _  G' p" M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" C2 r0 D$ K8 t" q4 F. T! u/ Z<P>天空也陶醉了 </P>$ q" A; G1 w7 k8 U0 f
<P>With the moon kissing it every night </P>3 B' P" l9 U' p' B: y
<P>月亮每晚亲吻它 </P># E! Z$ O# ]4 Q$ p+ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 F+ n0 }0 d" U7 l" i2 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* C0 ^4 ^  ^5 l4 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) `0 X; Y% U  }: D* M+ Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- M) w$ ?; }  Z
<P>You needn’t fear anything </P>. I$ L$ V. }7 z& |1 N0 c3 o
<P>你无需担心</P>( Y+ f- J( _% W$ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 b& @0 |* m5 C" @& c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 D& b9 _: M  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' [( q2 K$ a' G2 @: k& F<P>你说的每个字都是爱 </P>
! q. m  z7 r& _3 F<P>I really want to know just how much you love me</P>' N, S6 Z2 a5 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 _  _5 ^. j8 `9 J<P>I love you I love you with all my heart </P>
( S. M- g; r8 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; V- @1 t3 M! k0 N  \<P>Nothing can compare to my love</P>
" @: ]! Q/ o7 p3 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% F) [4 \  O4 q+ v/ f! c0 s7 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' i- X2 \: w4 s! H% W: I3 T7 W8 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ b2 n+ z/ c" G& ]7 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ M  h2 p# M; ]/ G8 N; B& X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ C+ g0 p( u% ?1 Y, y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. k! W% k; T; F0 L
<P>我好想看穿你心</P>
4 u8 j1 c* I6 X; Y3 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% u! w. r5 w) _+ Y  x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ ?$ w+ O0 s: M/ ]8 r4 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 }9 p$ w/ P- @) B. i) P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 L. W; X% k# m( R8 T2 l
<P>I’m still filled with fear </P>
6 X( V( t5 v0 e7 R: O  t* x: k3 {. V5 l<P>我仍满心恐惧 </P>! r5 `- s/ p8 p$ d4 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& }) }3 P" d! I: E9 @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 ]* e( Y" l3 E7 M! P+ r* t
<P>I regret not dying</P>* C) }& R7 I" H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" X7 I; A2 _4 `/ x9 k4 H  b- v<P>I only have one tongue </P>, z7 f7 X/ M) ]
<P>我只有一个舌头</P>
" u/ r2 m) M+ S* k# D9 j0 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: }2 ?' e6 j& _% r  h6 K" G1 j( M7 n<P>它不是近于100,000 </P>
7 I3 r/ c3 [! ]) A3 K<P>With such a tongue as yours, </P>
, M) b/ V- N; z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 U3 e. \+ l1 b/ w6 j6 X2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# P8 _! z. [6 y  V; N( B. _<P>你的话语跟不上它</P>, R4 E  t/ t3 y5 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  c9 w( |2 n1 @; ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 a& T. K6 Z' ?- t% A8 L6 u- z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( R. m) B: ^) R2 Z. Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 }3 I6 @1 k" v# v
, I4 Y7 Z$ J9 a) U4 E" f我请你剖开它
* t1 ^/ i5 ^5 |. @2 t& [# `, ?1 l
8 G5 f1 M. |; M. |8 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% q& C4 p. D1 Y# _% {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-16 13:58 , Processed in 0.053169 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表