杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34737|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. e& B* H4 e$ X1 ]
" u( r; a) J& e9 x* w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( c3 O$ y1 M' H
+ @; Q) W/ J0 @
+ b4 X6 y- j: b9 f, A2 H& W
歌词我附在后面。: K- F. F' s+ R5 x
The moonlight is shining brightly,+ J/ n3 x0 X7 C( G; ]
Making the sky glitter like gold,7 o6 D% W/ a) N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 u* Z7 K4 c/ V/ w3 K9 X4 yThe moon is shining brightly in my eyes
$ P9 K' ]; Q6 q! c  sThe sky is happy down to its soul# y! S: u! s8 t( E' O: z
With the moon kissing it every night; D, w' z1 E( Y+ I8 W
Seeing the sky content with its love
, X) H6 N3 q, D( J) ^! ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 a, q5 u# M( |; g- d+ }
You needn’t fear anything0 N; B: Y6 J0 d1 k/ X
My love is filled with happiness, loving you steadily8 Q: _& }* Q# Y# A1 Q6 N# _( |; w7 Z
Every other word you utter is love
% s0 O- N9 p4 NI really want to know just how much you love me
% l, J7 n" U# U6 U. l( g' J* aI love you I love you with all my heart
/ K" c6 a6 e7 S+ D* Z# i! T: I; D) P3 YNothing can compare to my love# O: B( F5 u. e0 Z5 b7 ~1 N- u
Can it even fill up half the sky, P’?
2 u6 V6 y9 \* g$ mThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H$ o. O/ L$ H/ i4 v$ M
I want so much to see inside your heart0 R* P/ x' j% h4 Q6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 |3 U4 @# u1 N% vI’m still filled with fear( r% l, Q2 q3 P- e! G
Your glib answers are like 100 silver tongues
% ]% g" T3 {! U0 I; j# B0 W* YI regret not dying
* [# F. {# a% Q" J: u% K' A2 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 z7 ]. A% E. k  u4 S/ B4 a
With such a tongue as yours,+ W. ]3 e. X+ k' c
Your speech can’t even keep up with it
3 I; s; u+ F6 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 n- }  _$ ?) i) r0 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 K0 Y2 c9 o& c

6 K6 f' w" m2 a5 F0 v, s5 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ n6 U/ h1 K. y. M$ v1 R<P>月光闪亮 </P>' ?+ w/ s) A8 Y- p7 @! r( Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% K  G4 p+ B, S4 p1 ^7 f7 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ K+ M5 t* r0 h0 I5 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, O% ]$ Q3 |9 b$ u5 k5 s* j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 b9 O' U) n  t' Y; V1 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ~3 t9 v5 x( U+ ?6 d6 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 j4 \8 x& ^5 A" r& z& i' s: f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ p0 T: j. s: v! v% x" F9 }# n$ y<P>天空也陶醉了 </P>
6 s  U# m# L' S( y<P>With the moon kissing it every night </P>
3 m0 p$ k2 ^( j+ j$ h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ]9 h; V: ^; X* o6 y  v5 M<P>Seeing the sky content with its love </P>  h4 r, a# ~0 \4 L& g3 c( y8 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 P) c8 u3 O* p. E+ j: Z; O# O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: R2 x# J0 k* B) b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; x2 x. ]) A7 v/ S
<P>You needn’t fear anything </P>
( M0 o% B8 }, U% `! b1 n<P>你无需担心</P>6 Z* H3 P: j7 ~; |2 L' @5 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ?) Z* v. N* T! q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" V; Y& T5 y  {6 |5 @2 V3 L! i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* c( D6 @  W% f6 j0 ~+ O/ C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 a. ?6 a+ b) ~6 R<P>I really want to know just how much you love me</P>0 V& A1 E* p" B4 i. {( M& H* E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' {; D; j/ Q3 t( z+ m0 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 o' h* @. }. k8 U- o/ G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 E' K% R: Q4 m0 U  W  t<P>Nothing can compare to my love</P>+ r9 M) H) ^8 J. U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% N/ d9 X' s% l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 }' p. p6 t2 c9 W4 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 w9 A; Q4 N7 e; u- N& \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! w& E$ y: J5 K6 X  r  m<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 `7 f$ b+ _* n; Q, }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, p, _. p- v3 g. V7 [<P>我好想看穿你心</P>0 T8 _: P( a4 ^7 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 o) A0 p; Z4 J: s3 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- i: V! o. M( `1 G7 Z, i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 t/ n. w; w0 f; g. t! V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 `: B. x2 |6 z. ^8 x( d& j( t, J
<P>I’m still filled with fear </P>
" r6 x: b. C! X1 _8 D<P>我仍满心恐惧 </P>
! ~6 Z$ x) {7 _! V# |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 k4 a2 b5 G! B0 V/ z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% u- ~( K9 B# G8 `! k4 m/ A) G% F+ B<P>I regret not dying</P>3 f/ \6 W# z/ }4 P2 K8 P4 S/ [" v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 Q. Z- C) d! o/ y" X<P>I only have one tongue </P>
% B3 D# s1 a2 _& _4 Z+ T<P>我只有一个舌头</P>, x, l% [" _4 g3 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: d; I) C1 D/ S. i% A+ E) Q<P>它不是近于100,000 </P>
5 ^8 G5 ~; p: [% S, @- v3 J) O% ^5 k<P>With such a tongue as yours, </P>) E: @6 ?- a" r' N2 c  F) A$ b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ ~; q% S1 I( t5 o. t' m4 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 O3 R! O; K! |: J& t3 \7 f8 U<P>你的话语跟不上它</P>: ^: h5 X/ g- e2 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, {; v9 C: R7 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 t" L4 o7 F6 Z! `' `/ y) i" l0 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( I2 y# b& y  f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , P5 r* `! b! V- `
' i8 Y4 u; m0 U2 f& m
我请你剖开它 $ V: h$ Y" r# n6 X! L9 S  u
  s  d( x7 R  v+ p3 f/ w# m* B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. w3 r8 i; T3 A- r/ N% a7 L0 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 00:40 , Processed in 0.050941 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表