杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 k# M1 Q- Z+ W7 _9 U
0 X/ Y7 E" T1 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 G  R; e7 t- }, G+ n: u8 I7 |
% d7 s2 X, `) x. u/ F* b- F6 \
* R2 n3 Z( B  V6 Q( L$ q  X
歌词我附在后面。  b5 e8 i, V6 r. W
The moonlight is shining brightly,
  D$ w6 d' x; H) |( j+ x1 NMaking the sky glitter like gold,
* J1 h) T4 a9 w$ |: l  x) p, NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' t' f- H, L: w/ s4 o- @: zThe moon is shining brightly in my eyes: H0 n6 t/ P5 Z0 v* l3 |
The sky is happy down to its soul7 f& s& M$ ?: G9 e, |
With the moon kissing it every night. N$ i; q" m5 K1 x
Seeing the sky content with its love3 A6 N* t* A: F( N9 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 c5 T- [; k' {* Z+ _1 T" Q( \You needn’t fear anything7 y3 E7 s: I- C0 K
My love is filled with happiness, loving you steadily: f" D( x( r$ Q  N
Every other word you utter is love
5 V7 V+ U: D# T7 l1 g4 u" N9 dI really want to know just how much you love me
# y8 s4 Q# H6 z- V" x4 L+ E0 DI love you I love you with all my heart
- M( r3 Y0 |3 W+ B: Z) P! Y3 `Nothing can compare to my love
7 T: R2 D+ X, N  p% [/ iCan it even fill up half the sky, P’?; U* ^/ |9 F7 q
The whole sky couldn’t even reach half my love
' S/ p* n# w) o, q* h9 q5 \" lI want so much to see inside your heart
1 ?$ F% t$ N' g! ^3 z" G7 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! l% O' n% p- \; R! T$ ~' y
I’m still filled with fear
* H7 {/ }1 P. N. {Your glib answers are like 100 silver tongues
7 z) a3 B9 Q8 s; EI regret not dying
, u( K4 @& N. u" [  T7 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ k- m6 @) n+ I/ g( }$ E# P2 u  z4 f
With such a tongue as yours,
2 z( |; S: g' `5 YYour speech can’t even keep up with it
( T, ]1 }7 P+ F4 A5 M0 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) Z3 |$ _  ?7 p! L; G2 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 E9 o, W. h* I% y
# c5 j! N/ F% m# v4 N% Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* k' n) p5 }7 U: k7 m# U
<P>月光闪亮 </P>
# }2 ?) F4 ^2 p! l4 B1 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ c8 u- v8 C) @4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 u0 z+ g) K! D6 K* \' h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ V0 g! u  R& d% s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" u( O. n' w$ z: l! `* W# Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& V( b7 ~3 }0 d- {/ Y# \& B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* D2 `' ^2 E1 d' v3 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>* `2 u4 M. N* H+ C+ r& L
<P>天空也陶醉了 </P>7 m% J- U" ?- N4 d. E) x0 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
% d5 G8 S2 t' |7 ?1 |" }) A<P>月亮每晚亲吻它 </P>* H! Z7 H( t( [! t/ J+ h- e- x) x# O
<P>Seeing the sky content with its love </P>" x* S1 V0 o1 r' |+ {) J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' P- c8 [( L0 ?6 A0 d' g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ f" R2 V6 ^0 a% d# p) l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ O  Q. T" F5 L
<P>You needn’t fear anything </P>  Z3 A" W) O, }
<P>你无需担心</P>
& H( d* Q$ [, ]1 y. |  R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 Z  s/ E+ u; r2 r/ P1 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 N6 h) F! v% q( `) ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ s% Q; P! x. P( H; H6 {4 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" @; t: x8 g, Y& x. M<P>I really want to know just how much you love me</P>( v9 I% T7 b8 N: O% b% }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 h# u* }, n! H  |
<P>I love you I love you with all my heart </P>- \$ h; Q) e7 D& l( n6 _/ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* t8 I4 {( L1 V<P>Nothing can compare to my love</P>
# c7 o- Q4 K+ m0 F2 o  I3 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 _$ V2 A, s9 {8 _8 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' M8 L' |; E4 P) Q  ?5 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; O, I* P7 y( j2 _& U; p4 j$ _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- v* K% o  G5 L% i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  T% r. k& A% {- l) }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 E2 }: _- {) o3 e% ?
<P>我好想看穿你心</P>+ r1 \% x! r0 x5 ?( Y0 [% W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 F3 k6 \9 Y7 F/ s) {" P  i1 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' t' e7 q* h1 ]1 o" l) _- {6 ~4 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 G( X& f( T8 n- f0 E6 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" @  f0 X, j) S+ Z: y<P>I’m still filled with fear </P>
$ }( `9 b5 {9 F<P>我仍满心恐惧 </P>) V# }0 ?% m4 X$ m2 M5 a5 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 H3 B; d3 h! C" ]# s: d4 q' c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. e) ^, {* e0 Q% ?6 j% q' N/ |
<P>I regret not dying</P>
% [: N( n6 B  F3 s* z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?1 }+ u- d, O+ P  ]) P$ K# t<P>I only have one tongue </P>8 K# }9 t2 n( p7 f5 ^: S
<P>我只有一个舌头</P>; H4 a( ^7 L: w' N! A0 v7 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 [. B$ r% s: u<P>它不是近于100,000 </P>3 A; G; ]) Q* _8 k8 ]8 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 \$ [4 s: |) t4 v7 X2 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  R; c. j5 [( M) H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 A( F. _1 {' J- Y<P>你的话语跟不上它</P>
0 C5 O  S, v5 b5 z1 }- c1 j' D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ u( _( y7 E( J6 ?- C' x& T% k' A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ z; f8 o, h% d* f8 p3 O$ }* n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# e/ W) r% ^' s) a. u7 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 a" }. j, o" G* y1 ~5 [  K* Y" S1 }' j% W( p
我请你剖开它
3 t" G. n. V9 [4 _8 H& ?; {! i: j. [& U: B; f4 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) u4 y/ A! o4 e0 v7 J2 E; {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 07:52 , Processed in 0.056756 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表