杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ H6 S0 g1 o. c* L8 n% h
) p/ v" ?/ C1 i7 x" w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ~; I* h! e( `6 O, D2 `" v; H1 H1 X! P
) F: T9 n" t  H9 V7 |! L
歌词我附在后面。
1 G, }6 r$ O. u3 s8 u: FThe moonlight is shining brightly,, |3 Y* b/ g$ S$ k
Making the sky glitter like gold,
+ }" j. e, `# [* p6 _& u. {When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ \( I) F: E: P% P; W' {! HThe moon is shining brightly in my eyes: L/ Q* |. E- o
The sky is happy down to its soul; s  `' F# j3 s
With the moon kissing it every night
, R2 X1 M2 e" i* o! CSeeing the sky content with its love
' t1 o8 I6 J3 s/ s6 M8 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( m3 ^% z, R; s  S( c1 o
You needn’t fear anything3 \) Q4 t  w0 ?, }0 f
My love is filled with happiness, loving you steadily1 i' R$ |  |$ s8 b6 l
Every other word you utter is love+ {6 ]* g# O- l- z/ C
I really want to know just how much you love me8 L! s. F7 R8 m, W
I love you I love you with all my heart; @9 ~" V' J6 s9 @8 @
Nothing can compare to my love4 h0 y8 R6 ]$ V4 [' ?6 W2 s
Can it even fill up half the sky, P’?* p0 V. z4 n8 I6 `
The whole sky couldn’t even reach half my love* U8 p4 a8 ]4 V& s1 G/ c6 Q7 r
I want so much to see inside your heart: [; ~! d9 f9 m3 }! D' E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ E$ i" P6 C' _6 L- w7 H$ s
I’m still filled with fear
) w6 E; i) f7 s# b: ?Your glib answers are like 100 silver tongues' w( B- ?3 {. a
I regret not dying
& [! A* z- q: L- R, Y# v* vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) b8 J0 X- c7 o1 QWith such a tongue as yours,- N5 T) _2 i5 L  c6 T1 L2 S6 \* p
Your speech can’t even keep up with it7 y- ]5 P* \7 K+ c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; a4 N, @. P2 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 A1 }6 r+ {1 r) I& p5 z3 Y" H; \# M4 ~9 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 E% t# o# d) Z2 H& [! ?6 V<P>月光闪亮 </P>2 t* y- x# M0 n5 _( [" r1 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( R# n  z: A# B7 e* i& ]4 U/ F# ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 u6 l9 J! a1 l9 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Y  N- e+ U, {- Y: C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: ]" c( ]) X9 `4 r% R) `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 l9 L, C* R$ G# J: @1 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 y* o! C" u( S- P5 q. D$ t2 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>; v8 m3 R# }; C$ O* Z: J
<P>天空也陶醉了 </P>9 L8 a  @2 i- ]9 D+ W6 s, V
<P>With the moon kissing it every night </P>( b4 W( q3 \% B$ E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* {8 [. i+ u3 l/ n+ b4 A2 f" x" i<P>Seeing the sky content with its love </P># o' v% E2 ?5 O1 z; c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# z; x4 C' M3 [) D; T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! z( r+ T! G4 [/ n. r2 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( X7 Y* N; S5 n# K) R7 f
<P>You needn’t fear anything </P>
7 A8 X8 _4 C+ Z<P>你无需担心</P>; M3 v6 v+ W' T# W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 n3 D3 r: D& ?- w8 G; H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- B6 w+ E9 w$ @. E( H; H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& `# g$ x* z( x; W4 j: W<P>你说的每个字都是爱 </P>
, x- N* t9 T# B* S/ Z, }<P>I really want to know just how much you love me</P>
( j0 P, K* v' C# U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  m/ B) A! P& b/ l* \  {! V' ^! w<P>I love you I love you with all my heart </P>; \& Z: \) H3 g. t/ v8 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& I9 p; a' p: U! W7 t; V! r
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 l8 e8 a: j7 c. u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* @- v3 `( n8 H) ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  }9 C! o/ h- ^' q" ~, u) d' W6 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* A6 \/ I% A9 o  O: A3 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Y! l# D5 K# I* z, s$ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. j8 k$ M: i8 ]8 T$ G+ ?. r( X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. S9 Q/ a/ _9 u- l) L/ P5 B% f
<P>我好想看穿你心</P>
3 H9 E& c! p0 B) s2 O$ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% ?; q, N/ W* {# b7 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ F6 ]6 c4 W8 S6 }6 O7 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' C" y& C2 t$ c# P7 d9 M7 d- O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' M1 N5 ?0 f9 c. E2 ]! ~4 Z; `2 U* p5 L<P>I’m still filled with fear </P>- l6 b" U' N9 j# X4 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
( X) P& w9 Z  J: m0 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ X; }# N3 h, U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ x8 \" Q5 I( J<P>I regret not dying</P>6 x) e( s7 `, c- W4 Z/ x, p+ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 F9 d0 m1 u8 U<P>I only have one tongue </P>
$ m$ o0 g$ x& Q. s1 ~- p0 L8 H, ]<P>我只有一个舌头</P>, ~; c7 r# Z7 W" P6 L3 Y* \7 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 f+ b, ^' f9 E' Q
<P>它不是近于100,000 </P>
% d" G5 Z6 f; S$ P0 b3 R<P>With such a tongue as yours, </P>
0 S: j1 `8 d+ b' f4 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 \4 T1 c, s$ m- F3 R. F0 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- z# p7 [2 {0 n<P>你的话语跟不上它</P>. D5 T( b( o* K0 p) I% ]& J7 k3 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 ^/ P, x( ^, Z5 U7 n2 F5 p4 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 W1 _" ^8 P2 l! t# i9 S5 {. G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 I, f3 X/ L7 i' D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Q( _2 I4 E5 K. i- t9 R6 g- l5 R
8 o- ^0 a. @- p5 x% S0 G/ X我请你剖开它
. y/ J: [0 @' Q  o8 a0 o  v" i4 Q: C; J3 _. ^% N' t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& H$ w3 i- X" ?/ _4 ~7 P3 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 01:25 , Processed in 0.050239 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表