杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ g# U/ @" c5 N. x% \; L

- B% D# \, h6 s% S3 }% c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; ^6 |" O2 Q* w

/ t% J: j: V0 j4 w; @7 [
6 a2 ]& q2 `. ^7 {: D8 G1 ]歌词我附在后面。
  s8 J( J  @3 m6 fThe moonlight is shining brightly,
2 H2 n+ |. ~0 Z7 r$ N3 ^Making the sky glitter like gold,
* E4 z$ v8 M$ r' n+ [0 T3 f. \1 x0 I9 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 J/ [. b! e  D' c' f: D4 @+ i/ _5 _( ^
The moon is shining brightly in my eyes
" }9 p% D5 l2 M" n+ ]  H# R. w4 XThe sky is happy down to its soul4 I' N2 ?; L8 S. h
With the moon kissing it every night2 W& {6 P3 X& W/ K8 l6 M
Seeing the sky content with its love6 h2 d$ z0 ?' q0 {8 D; z" E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; m  j) z4 v( g% ^( ?% J. k5 m
You needn’t fear anything
1 I" l' t* q9 R9 N& p% b6 x3 `My love is filled with happiness, loving you steadily
' w: W6 g. W' I1 R: O1 xEvery other word you utter is love3 G& M$ @: Y8 |% r/ K
I really want to know just how much you love me, c% k! u3 O2 X+ k( ?: \
I love you I love you with all my heart
8 |% f4 o' D- d7 u; a% PNothing can compare to my love
0 Z. I$ w, O8 e# {1 u9 h6 B% A& QCan it even fill up half the sky, P’?- k  R7 _# p. l- A6 M; ^. x
The whole sky couldn’t even reach half my love) W: n5 }6 }$ r
I want so much to see inside your heart
3 O! }: f, I$ [) k  f! K2 I& S) dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) a3 X3 S  D6 b7 BI’m still filled with fear3 \9 E/ I6 b' L: F
Your glib answers are like 100 silver tongues
  P+ F5 b3 e4 m( CI regret not dying5 A- S. ?( C9 I6 j( v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( s( s+ h4 b9 T" }' y: R9 r
With such a tongue as yours,
6 }8 s1 |8 k0 Z4 @, tYour speech can’t even keep up with it2 ?) p5 e% h) X6 H) u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 I( [4 [6 i& R& c/ N# g/ h4 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 {6 w$ j& \# ~7 g- K' ?* Z: Z3 y# z+ G; X3 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 {' T+ G  \2 Q( ~
<P>月光闪亮 </P>
/ ?; B# R+ |  t0 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 S% p5 C9 ]& g  ]+ B5 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% }  X( T' P+ M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 f% e( T1 t' N" u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( Z4 b1 I/ r5 t' g/ ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 |, j6 O: G1 N- ?4 K* u" M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ v) x1 y& `8 G9 a6 E$ ^5 g7 m' s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( l6 p2 {( G8 U<P>天空也陶醉了 </P>* b1 ^6 c0 T* t& g) [
<P>With the moon kissing it every night </P>
" M) j3 K) R' S* M: H& {& g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' G9 n+ Y. @' F7 c6 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 {% Z7 P' g+ p( L2 Q% S- V% Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; t9 K+ }  ?2 q/ p" b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 |. Y/ t% X, H6 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 h7 O' G4 v/ P. j3 u8 Y
<P>You needn’t fear anything </P>- D$ A5 W6 e2 I% d
<P>你无需担心</P>
6 S6 H) {8 k  B9 P0 n$ F$ _0 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% U4 v1 R5 s7 v! a# ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  T5 j# y& q: t5 b0 u2 J2 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 z1 `" e5 i9 o' `4 N+ g! e( ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 A6 w; X( q/ X* Z) \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 N- O/ w& }/ X<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ A3 i9 d1 S% ]- a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# Q! R0 \/ W7 m+ Y% D$ S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 s9 {0 ]" n* k
<P>Nothing can compare to my love</P>% H+ c/ I5 a5 w/ z) r$ K' C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 v2 r  j# u9 _: Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ r6 R" N* u! W0 J3 _$ d/ F8 f/ q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& O; Z3 Q# x- P. w  J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% M" E; ]# ]4 \5 z: D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ~# I$ Y1 B% g) M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># C4 T# b' }; `6 C0 ~! o1 Z) f1 U
<P>我好想看穿你心</P>
* w/ L5 ~! j! W' {9 ?- s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& m; R: c& H4 `" n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! u3 |2 K" ?. t& a4 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' W9 A& [  n0 f: F" z4 J9 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( f2 J; i1 N: O" p7 c<P>I’m still filled with fear </P>
" H! i' n1 D) k+ Y2 W1 ?- x! e<P>我仍满心恐惧 </P>
; y' s) O) p) |5 A( d9 s; J6 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 {4 W' e2 ^! X2 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 S$ ?+ [0 q" `8 b8 C
<P>I regret not dying</P>
- j0 m5 P) l9 i3 I# H) n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) h6 u" B; b$ Z
<P>I only have one tongue </P>
$ g; ]; f& v5 l. I2 M5 G5 K, H8 x<P>我只有一个舌头</P>
/ n! e7 v6 i/ A; D9 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 N( i* }. \7 _% E
<P>它不是近于100,000 </P>
7 H; C, b  y0 t<P>With such a tongue as yours, </P>- E" s3 Q( D+ l( P& Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" L8 e' t$ t- {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 D5 n$ R5 \8 F% o& m
<P>你的话语跟不上它</P>
; X0 f6 s; |& j) g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. i4 [3 @$ M+ }  J' {$ ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 {% e# i6 j7 C8 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( v# Y* U5 @# v4 ~' A% r5 j1 E& J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- V' a% t1 M4 ^; U$ w; @
% e; f5 }* o8 S6 D( L* h# V+ Z我请你剖开它 7 ~6 w& K" O& G; Z  k+ |, D" f$ ]
  j: z- ?8 r, v9 r% i7 S) B  ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ~. x) i; g3 a7 \4 W1 K* Z5 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 23:50 , Processed in 0.189976 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表