杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38773|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 B2 Y& Y* q% t1 P9 V2 P

* I+ X. K3 i7 p5 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' z0 r# w* G; V5 W

. _, r  |6 r0 a" A
/ y& {' y$ ?9 ~; K; ?) T, K; p- E) A: Q" }歌词我附在后面。6 m3 X% S0 Y1 j
The moonlight is shining brightly,8 q! j5 t) n" h+ W
Making the sky glitter like gold,
* ^8 j% j( u& k) i2 i: {" }" RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 h( f2 K. R0 G  d% f% L( nThe moon is shining brightly in my eyes
' g% N+ I0 J1 ?* g3 X% ^4 FThe sky is happy down to its soul6 e! K0 n' z7 \2 p3 ]% z
With the moon kissing it every night* y( P! t; i( n4 U
Seeing the sky content with its love
7 ~% j" \# l' {* v( f+ Q3 F4 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- s) `8 c( @8 Q$ _' e" lYou needn’t fear anything
6 _; D6 C% i+ F2 pMy love is filled with happiness, loving you steadily4 x+ E' q+ l5 D3 }
Every other word you utter is love* @; v" |2 ^* r  c$ o4 d
I really want to know just how much you love me
! l5 u( }- r) n" `6 CI love you I love you with all my heart
3 U5 h1 ?$ d) K. t- V; cNothing can compare to my love6 G) D1 s  t! p8 m+ b9 `
Can it even fill up half the sky, P’?
5 F1 L+ A1 P" B6 g: _$ `6 k$ LThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 H$ f9 A! x! m6 p; N; E& yI want so much to see inside your heart* [1 Z' e1 _4 {% A0 d* w# b4 W7 j- r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: b) T# y- k- i) V
I’m still filled with fear2 N; X5 ^: p* n8 C# G3 [1 E
Your glib answers are like 100 silver tongues6 A" r; b; u: Q  I! t& U- M* i. p9 v
I regret not dying" W) e3 O) O* Q8 J  @- }' |2 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! p& f2 m. A/ NWith such a tongue as yours,- z" {. q# f- @: F# e, {8 G- a0 E4 |
Your speech can’t even keep up with it0 H' F3 Y7 [6 j) b1 y# q5 i' B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ ~1 v3 @6 a1 I5 \( E. I0 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ P3 Z2 p6 k" ?

% v; A1 v( {- G: T( S<P>The moonlight is shining brightly, </P>! z6 O$ ~+ X: G
<P>月光闪亮 </P>
- _  B; I' D: y( F0 j+ s$ H/ ^, _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 q( n3 q# t# o<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 n7 ~! d' g% s( T! V5 \5 ~1 ]' p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: D& `* e* G, ~5 c4 z8 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># I$ C4 P6 f; i  S1 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ~/ u! l4 z; I- G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! T5 X9 W% Y% U0 ?+ i<P>The sky is happy down to its soul </P>: ?) z  c% W/ Z5 R0 y
<P>天空也陶醉了 </P>
/ X5 ?7 b+ V  ?& B( K<P>With the moon kissing it every night </P>
5 o& M$ S- o$ Y: A" a<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ n4 ^: w/ ]3 s' |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 @1 |! m8 e# p" U- K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ n0 }4 {' H% |7 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  E% k% Z. ^' c1 y% A1 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 k+ N+ d/ H7 ]2 v6 D, h<P>You needn’t fear anything </P>
( ], D4 E/ G. Z5 v<P>你无需担心</P>
+ r5 P9 |3 z  U! J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' U6 X' M2 l" O+ n4 X! n# k) S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& G; a6 W6 |3 F4 I0 p1 B2 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; i5 F6 H5 A# m, U<P>你说的每个字都是爱 </P>2 |4 n; i0 o& S
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 [3 `. e; n# I9 f  I5 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 o, `0 x% x- \: I4 i! t<P>I love you I love you with all my heart </P>- u1 Q% \/ B- O1 x0 S0 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ H3 V; p8 x( P1 B' g7 I. j<P>Nothing can compare to my love</P>. W  U8 r0 s6 y- N1 P, [7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 e5 `6 x. b0 L0 n# T" Y+ A% @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" H2 W3 Y4 \( D# L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; F1 E( T; p. e$ f. s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ]) S7 r; w; ~% n6 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: A& E9 z4 R( v" ]- @6 ~/ A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 {$ E0 A9 K# e5 l<P>我好想看穿你心</P>( A# @' I4 L; i1 l& i, A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ i( K+ U8 D  E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: n+ O* |9 a" i- Y( w3 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. L4 |! u. q: }) r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* s) n( C8 C8 j3 t, s- e
<P>I’m still filled with fear </P>
2 Q9 i9 Y4 Q1 v( S* ]+ x& h<P>我仍满心恐惧 </P>
/ D0 B3 h9 r0 p( p! \$ J, t( m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  ^/ j$ j2 b& c" d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 f9 w: m6 i4 x, L' b
<P>I regret not dying</P>$ D  Q% {; d* a3 X- _- Y; l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  f* \" ]0 u/ C, L, R
<P>I only have one tongue </P>! K1 E* h4 j7 i) S! {9 N) Y
<P>我只有一个舌头</P>
/ M; ~' ?' D8 \' e) T, g5 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, Y) M3 q1 z! t
<P>它不是近于100,000 </P>/ G1 P7 N/ U0 c& S3 M+ ~. ~
<P>With such a tongue as yours, </P>2 t7 ?" L1 ~$ r- n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; Q- G) k6 Z; r4 |0 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) A. q7 C$ `1 r
<P>你的话语跟不上它</P>; ?2 Z0 Y8 E. \' }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; Y3 L, q* T6 |4 P3 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, A1 s) m9 ?+ g. m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 t2 ], r: J7 `! i1 j6 }1 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ?+ t/ g. ]' ~0 a: a* e  f
% ?2 i% v# ]5 J' a$ J" t" ]我请你剖开它
3 @, r) H- D% x3 P' y5 j! C
. {! p% |9 g* Z& }9 r* |2 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 A  V1 \# a% ~* r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 18:31 , Processed in 0.047221 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表