杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  d! S8 K( I" D9 ^% F- {, g+ x3 I5 R- j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 Q+ N  d  |1 p7 x# Q. r! d3 m1 _7 u  w! g+ {9 K( L5 h; x

/ d: [0 r, Y- i* z2 Q歌词我附在后面。
0 ?0 ~* e: Q8 n9 yThe moonlight is shining brightly,
" b, V' p$ ?" x. UMaking the sky glitter like gold,
2 B* x% w2 t: t; FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ U$ Y% y6 C+ c8 ^The moon is shining brightly in my eyes3 U; g# {7 t) S! y! C$ i
The sky is happy down to its soul
( P5 \% {1 D+ L4 {9 h$ W* n4 N" OWith the moon kissing it every night9 P) F* N* i3 T# _9 H
Seeing the sky content with its love2 |8 j4 y0 ^3 D1 u% C* ]7 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- L, r) J3 N9 R
You needn’t fear anything4 z4 X, z" f" N3 R
My love is filled with happiness, loving you steadily; q( c" L1 n  R* R
Every other word you utter is love2 z- h# v1 V* p& A6 M
I really want to know just how much you love me% G, U" N# r" L: L+ c+ p8 w
I love you I love you with all my heart
7 \+ u( c8 A& x; e( O1 PNothing can compare to my love
$ q* n0 C/ o' D0 M1 OCan it even fill up half the sky, P’?
7 _) W0 v0 p- N0 ~0 j) d5 bThe whole sky couldn’t even reach half my love* r& b/ V5 O) O
I want so much to see inside your heart
. Q: X- u  H% u& V3 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 j% |$ |( g. N+ l3 D6 u8 E" o1 e+ M
I’m still filled with fear
( `7 z5 x$ ^! D+ \: a) V  B7 |Your glib answers are like 100 silver tongues! L& G4 a% N6 f
I regret not dying" `4 t3 [! G0 d2 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 \& R+ A7 E, F2 m2 M+ ?$ E: eWith such a tongue as yours,
; A( r$ i* x/ S1 t2 lYour speech can’t even keep up with it
- J! e8 ?. V8 O# r! h9 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 @; @1 |0 o; s& F+ n7 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . a* e1 l4 i8 w% ^) a, m3 s$ Y

2 L' O8 I4 e! ~5 {; V<P>The moonlight is shining brightly, </P>% r1 T, c& W: c* Y: O
<P>月光闪亮 </P>
5 B) S2 z8 V4 t: S- S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 R. H) C4 {& E; y  K<P>使天空如金子般闪耀 </P>( s9 J7 e  ^9 p& n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  G* g3 \; }" N/ R' p2 X& f3 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ g/ R# E8 {$ ~, N# T4 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: x1 f& Z1 p& {, G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 q" O" M& r& b/ _1 C( o
<P>The sky is happy down to its soul </P>) ?' C" m6 H3 a! D
<P>天空也陶醉了 </P>! j, l$ X& ?0 B" l( q+ V5 O; G) q' p$ _
<P>With the moon kissing it every night </P>! e- Z" |) e9 L8 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 f( ?3 Q/ L' \2 d6 ~3 [# V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 Y( V" f3 l% v, @& m; Z0 J# d* e) g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- v/ f+ k$ x$ v  A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 l1 l/ F6 I% W! F, v" M4 Y$ t4 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  o  Z: m, ~. N$ Z: x$ g6 U( u
<P>You needn’t fear anything </P>
; e# A# L) L& ~& ?; @" O, @<P>你无需担心</P>4 W; v8 k/ g$ {4 l. j" h5 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  V* L/ F/ D8 D( d- b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 E4 ?4 k1 i8 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# n/ ?2 h) D6 u" v% E<P>你说的每个字都是爱 </P>! E( y3 C& [( b0 J" J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* \1 b. _) j1 S/ L  |# g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 o& U. n7 E& |0 e+ o<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ~! f8 `- \- `3 ?  C# p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# e. w2 k/ @' y! ?2 Y" y<P>Nothing can compare to my love</P>
2 i4 _9 U) G6 t! z7 y& k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 V) f( W2 K" P& V3 o# c" T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 ?1 Q3 j6 s" K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ p) f9 @/ M$ O4 Z3 x6 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! F- y( Q( _! N! U0 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ m& s9 B7 j8 s* r; S  W5 q& G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; X, o/ k9 W" h
<P>我好想看穿你心</P>9 a" q9 S. ]+ l1 N: l' v8 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 B# w0 @$ a8 z" x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, R' }0 ~0 F& H+ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) _9 z% ]8 D: L7 R8 ]  L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 G5 m' h( O* ~' V. D" W<P>I’m still filled with fear </P>  w: j, E4 s9 p: B, _
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ L6 A( l' @* b* e7 ?, M4 i  h$ g& _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ R" G; [! V2 Q7 R1 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* ?( _3 a' l+ N) z- v; ?! s9 c
<P>I regret not dying</P>
$ K6 i/ [" F) V* I5 v5 I+ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 L- {" c5 E3 U- C0 [<P>I only have one tongue </P>
8 r8 V6 F/ p6 U3 y7 F<P>我只有一个舌头</P>
! q8 M" Q) n, L+ W4 s, X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  m- B& b! @* H% S2 h  t
<P>它不是近于100,000 </P>6 ~6 X$ ]# ]7 L
<P>With such a tongue as yours, </P>3 P" c/ z+ f% [+ E, [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; P* Q! E  _7 y7 C# X2 F/ g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! n" l  I+ l6 z- g
<P>你的话语跟不上它</P>& I3 s' n6 j; L# b* W  R# a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" j! Q7 j6 L- N" D5 w; ]; b4 P4 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># I2 J  p, M- g$ R, d! H7 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 P/ d$ Z- x* |7 r: Q( [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , z* Y  V! q% J0 l" _7 I
/ @; f7 D5 T$ [% W
我请你剖开它
/ Z4 d; _6 }' W( a& y3 L7 M
3 l( w" r# S6 r5 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! d7 z. t9 L. e9 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 10:21 , Processed in 0.049799 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表