杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ s* A+ p( H. Z! O
0 t3 D: Q. t! }/ I! o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& y4 a6 A. g- F5 Q

7 I; t( e8 }/ K7 B4 \! B, |! t# _7 _; F; k/ f) |, g8 Z
歌词我附在后面。
! s9 |" N2 V0 k* y* u: Y4 sThe moonlight is shining brightly,
/ s" r! T9 M; K, L, kMaking the sky glitter like gold,6 j3 n. {( q* ^& A& l/ k5 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 `& \/ M4 i2 l0 f6 k/ MThe moon is shining brightly in my eyes2 o$ I( L1 w' o) b9 S1 @9 w9 u
The sky is happy down to its soul9 R9 K" p5 W6 W
With the moon kissing it every night8 v/ \! [6 ]- x8 l! s1 h
Seeing the sky content with its love
5 b2 ^7 K5 H, `3 j: o/ Y. JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 U5 N" e4 e1 ]7 F* k, |
You needn’t fear anything, S6 y( H  Q6 |+ a
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 }1 q5 i) f$ @6 X/ n. S$ sEvery other word you utter is love% p5 G8 \/ T9 x9 e9 v/ U1 N
I really want to know just how much you love me
8 |/ `' r: k$ B; k, ~; bI love you I love you with all my heart
6 l7 w) k! H7 g3 e* NNothing can compare to my love6 @7 P" h: u% T+ j5 f3 M3 l
Can it even fill up half the sky, P’?. a5 f4 V" g5 B% L
The whole sky couldn’t even reach half my love- d: H% g& r! S; Y1 K; _
I want so much to see inside your heart8 D0 h& P! I# n" @2 b, i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- p# v- j; J2 I) [& p4 D- ]1 L
I’m still filled with fear
; h; w* c; V" c7 P9 pYour glib answers are like 100 silver tongues  ]9 p/ I; u/ b4 N# m
I regret not dying% h4 x+ I3 G  a9 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  b; g9 Y7 h! s" W
With such a tongue as yours,( X6 P7 r+ }0 e9 C
Your speech can’t even keep up with it
2 O) }9 f+ l/ M" ^- S. ^* FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 X( k$ z) e% `$ u- l/ w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , }/ a7 S6 q* _6 r& c6 T+ h

: \) z9 ?$ ?& ]1 h% n8 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>; c# U7 N7 r* q0 h: Y7 _. q( M
<P>月光闪亮 </P>2 {8 s: H, a* t  I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ d& j9 g" x. I- [<P>使天空如金子般闪耀 </P>, K5 E4 ^8 H8 t& W! K( _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' [0 J7 _# n4 W9 D% ?$ N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 V, D* V! f* ?1 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 q; t& A- N9 r4 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 H, ?& d% Y: _/ {. k4 g/ }& ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>( x4 K/ V) E) J" g. @5 d, F6 Z
<P>天空也陶醉了 </P>! f) m0 `1 t# v+ w% M% }
<P>With the moon kissing it every night </P>
) c' ~! V9 `# T' n* G4 g1 v( A, d<P>月亮每晚亲吻它 </P>) w/ W/ @7 X! x# X# S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 B7 G$ J8 k5 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 V* p3 x: `7 R" c1 |& ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. \8 e7 \* l' p' `/ D/ V8 D- X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" x6 D% q8 I" h' ?9 h<P>You needn’t fear anything </P>6 \2 Q7 E' K+ R7 r  K& H# W
<P>你无需担心</P>' L. p3 |# p" t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 e. x# d( r8 n/ g4 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- o; P' N$ E- R! ]- s. v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- j3 G2 [* X0 w8 m' W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 u. ~7 z7 W- q& x3 M<P>I really want to know just how much you love me</P>" w# o: p$ w4 G3 e0 A! v* p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 {; [& K8 q1 g  u" p
<P>I love you I love you with all my heart </P>& |7 L$ w) W0 ~' {; j/ V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ]8 x5 c" a# r
<P>Nothing can compare to my love</P>
" ~9 x3 ?, m1 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! [5 h+ r, y! l8 Z9 Y( x  c4 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 W2 P4 H/ c! l) U0 A9 s  N' _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 B/ L( s9 d$ b- ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. G  V& y7 e2 c, }- ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ~+ @0 @; u: ]4 C6 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 t, l" n% s; h" d, q" V1 i
<P>我好想看穿你心</P>
- x9 _$ C1 X9 [$ F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& A& V# k( O) \' {- s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 m3 k6 s9 p+ F, p, W8 t8 n4 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 T! f+ N, l( c4 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& U( M' t! j& N9 a<P>I’m still filled with fear </P>
  I. T7 R0 @& q<P>我仍满心恐惧 </P>5 Z/ ~% K2 B9 [/ b5 P! Q5 @+ B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 f3 K$ }0 r: N/ Z9 b5 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: ^' _/ I& U  @! d; }
<P>I regret not dying</P>& E( e: \9 {2 G" {+ n( ?' }+ [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 v, D5 ~" p. x
<P>I only have one tongue </P>
9 o/ }! R  N7 h2 Z; S- \<P>我只有一个舌头</P>
- x* J! `2 d% p; O1 Y, P) y  g  R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% w5 ^* d5 N; `/ ~& e- F5 s) q3 D<P>它不是近于100,000 </P>
. d) t* |, A1 K) z<P>With such a tongue as yours, </P>
, p' d0 `) \, h5 O1 K% O( J( a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 a% B8 z: s. e8 l* j+ g- {6 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 U3 j& w. _  U, C" I4 ], t
<P>你的话语跟不上它</P>/ u  ]4 i' P# C( g, m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S9 X; \+ G$ a- Y% o) M7 ^# x) q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 T) r8 @- o, W) V. x& p) y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* [; g5 H* r. |6 Z8 j/ W1 T) @( ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ?6 O6 o  O: w6 L9 c

% U/ q5 M* B/ p" ~: N- ~我请你剖开它 8 S+ {4 g! \- _

, x1 D" i" s  J5 k* g4 \( S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 H1 n' \& b  E* X; D& ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 03:17 , Processed in 0.055884 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表