杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39982|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! {" B3 ^/ V4 k6 Z/ Z9 `
: u1 r5 j- E4 `. d. @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; o: v! ~4 J; T: h

) Z2 U0 r* C, A1 G0 Y, r+ Z) H* G* \/ E7 v- |0 A) \; t1 V
歌词我附在后面。; W# T# g: k! Z) p/ F6 E" c# r- F9 z
The moonlight is shining brightly,! ^' w7 c: b- ~% F' Z3 x
Making the sky glitter like gold,9 f3 {" ^3 T1 ?% ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness  i% g2 i7 _  g" D# c
The moon is shining brightly in my eyes
: X4 Y/ {9 Z5 H) K" E, P$ VThe sky is happy down to its soul
/ b( Z: I: k; h% M. z% ]% fWith the moon kissing it every night
0 l& I1 a3 f, }" ISeeing the sky content with its love# w: w/ O+ }. f- g' @; J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. t% T2 N2 K" {You needn’t fear anything
) I$ o' o' t9 {# u' j/ \1 ^My love is filled with happiness, loving you steadily4 T; T) z( `; j* j- N5 k
Every other word you utter is love4 k; p1 b: U- Q- b4 `* ^
I really want to know just how much you love me" }7 T: k6 R- l( H/ j# g
I love you I love you with all my heart
. d( m- E1 r5 ^, v. K# k9 `Nothing can compare to my love8 x' ]+ k* L7 v' [6 D8 c# `% M
Can it even fill up half the sky, P’?. k9 i/ G7 Q5 F/ [. h+ M1 U
The whole sky couldn’t even reach half my love8 E- j* f  b/ m, n, V( d
I want so much to see inside your heart
; H* _" G& T  Q0 i9 Q9 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! n8 w# N2 K6 y+ F" UI’m still filled with fear6 {1 L% R, L6 I3 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
- n# |1 O* L& j- |+ {I regret not dying* ~: U" R* f! M' D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 C  J5 W3 Q& `: A3 @: O* \
With such a tongue as yours,9 j2 b& c5 B  k" R3 k4 R4 ~
Your speech can’t even keep up with it
% D" ?- U6 E! ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: S. z5 o$ v9 m3 l9 f7 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! v% R" D/ Z" R) A( _; w; J* k. F4 _4 @( _- U" ^9 j  g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' H- T) p! ^! d; |: `<P>月光闪亮 </P>
$ O& Y$ `& y0 c3 I' t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! u$ i# m: y1 I/ z<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 |  n$ D4 H) K$ y( a# T$ ^0 ~( ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ [9 Y# b8 P3 R& o$ y4 G! n$ m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  l/ l. T! E8 e( ~( ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 B. a2 s7 z: w% J& i! m5 Z- v: v/ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ `/ [9 J3 B- B. r* |9 \& s/ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
% Y% ^  d* E% y& V9 o9 `; n- c<P>天空也陶醉了 </P>, J/ h2 _: N. b# @7 o( W
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 c+ i2 c  t3 X8 R) ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% f" T$ n3 o* N. U; }+ y! O<P>Seeing the sky content with its love </P>
! L3 L( w. K0 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 o6 x; Z7 P; B* g% i( |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ?. Q: N# ?: m2 j" N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( d; v! `1 L4 R  D7 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
5 a, z# o" o, ?( Z<P>你无需担心</P>$ G0 e1 v, T2 @" C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 U& l: y) A: N6 E* Y4 T5 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" i) c$ \5 @' J, F. g: m9 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( `, x3 `- x: A/ w+ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>; d/ t& i6 z: U- w, n# S
<P>I really want to know just how much you love me</P>  U- ^- F$ U  A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- q8 H6 G7 B0 e/ t, Y; n$ A<P>I love you I love you with all my heart </P>* Q1 j- w8 I- S5 m0 I8 I* L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, k0 {3 r. |* }2 @<P>Nothing can compare to my love</P>
( D% {3 \$ I- U9 w; V6 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ [$ G+ ^+ Z5 h+ r0 i  J1 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- X  U6 }6 n7 s1 {5 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: |. _4 Y0 c% J( n# I. C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 y$ ^8 P. M  _7 ?! h: e% ~$ u0 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ^( U. @! x: |: @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) F2 d3 T: Z/ B; z0 B<P>我好想看穿你心</P>7 J- B2 Z' z# b3 k; {; W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 U! w$ i& Z6 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ g. |% G4 t% q& f# |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& I( y0 H9 d( K/ c# ]# G0 v% g: X2 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 ?$ j+ M6 B4 F  B5 _2 y* j' T$ F
<P>I’m still filled with fear </P>
" ^1 x+ u3 L* M4 @9 J$ D<P>我仍满心恐惧 </P>
4 k: ?# X3 R9 _  g. M  q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ Y4 V# _0 H! `3 c% Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! G: R! a, C+ L: g7 @% n<P>I regret not dying</P>
% B% S6 ^1 E* S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 k8 o7 A: ^( c1 B
<P>I only have one tongue </P>" ~3 a' f4 X2 Q0 d0 _, o/ v
<P>我只有一个舌头</P>
: A" V& W" {4 t+ V$ n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# D# Y6 P* j/ D8 v$ a. {8 w; E<P>它不是近于100,000 </P>
$ Z  h& E; `- G. ], @/ U. R4 }<P>With such a tongue as yours, </P>1 A7 I* E  q- ?  X$ P; l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. y+ i7 s, p1 }5 g$ k# t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 X& K9 {; J2 |9 ?8 t! z  d
<P>你的话语跟不上它</P>, e+ Y3 j- Q! U0 p2 g$ }, [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 m0 R+ c5 h. G' ]+ G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: O; F( T7 x9 u1 h% S& Z3 k+ P, k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ i, y- Q8 }6 ?+ t, M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* }/ x5 B( c. ?% ]6 f$ j& j" o) u' E$ A+ @$ N* Y$ i
我请你剖开它 - M0 L: @5 h) n- `

+ ]0 `0 Z3 J! K2 q. p2 p' `. _1 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 y, R9 q/ B" X, T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 12:39 , Processed in 0.046045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表