杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39260|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ x% ], O; {+ c1 N
! n% X7 P6 O4 p6 k9 g  S1 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ Z1 O$ O; G; M4 y' E
2 n# v: _- S* ~0 _1 ?3 |
  C' {( m# I9 n8 |7 x! ~) k
歌词我附在后面。, z4 u. z: S9 C" f; y
The moonlight is shining brightly,
. Y1 \& I, `% O, W( S( N! VMaking the sky glitter like gold,8 S5 z3 i3 G3 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ p# z0 b" \0 K2 V/ L8 y
The moon is shining brightly in my eyes: P% f4 A8 V4 O
The sky is happy down to its soul
2 k- P1 ~7 s) d* R4 `6 sWith the moon kissing it every night9 h8 f, b* c, ^  a
Seeing the sky content with its love
) g  U( I1 ?) W- KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 {+ t% I# Q& L! x9 d5 E/ G8 GYou needn’t fear anything
. D, z+ B& w* f! @My love is filled with happiness, loving you steadily
* ^* w' I) P1 u4 e0 G3 U- GEvery other word you utter is love/ u5 h9 X7 V: h# [: C; j$ ~
I really want to know just how much you love me
. G; ]7 u5 P! z( M" y1 e) n& rI love you I love you with all my heart
# S4 q4 p: Q% ^" w0 m7 BNothing can compare to my love, X4 l* ?5 f) c
Can it even fill up half the sky, P’?8 t) b& a9 H8 v6 U7 b) s( \$ L; |% Y
The whole sky couldn’t even reach half my love- m0 P9 }% d$ I
I want so much to see inside your heart/ G! R1 K. V. M5 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 O* C/ A6 R  }4 e1 \' W' ]  z( O
I’m still filled with fear
1 m' F5 m. O2 Q' G& ZYour glib answers are like 100 silver tongues3 e( X3 d" L( Y. y! p! d
I regret not dying
5 ~1 Z  h) v/ b2 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' o" W  p6 G) R% u/ X2 Z; h
With such a tongue as yours,
. y0 F2 w! Y: ?7 z8 T! C( ]Your speech can’t even keep up with it
: a# @5 E: O5 ?+ h" _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- E) \" {( H6 U1 X& A# e5 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 O* _& J% a  d5 x$ S0 P( y

' E2 r+ s4 |! p0 A( j1 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>. `) N) l' K  ~/ U, G/ a
<P>月光闪亮 </P>  s( e5 I+ q, M& d1 X4 e, j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; S; |1 M3 V) B) _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& D7 {9 c- l9 a; U+ k" \3 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ Q+ ]4 ?! J$ o2 Q5 J. b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 y7 u. O, V, y  ^8 w1 q. k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. y1 q' K% [8 [0 a8 Q+ Z$ [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 A9 `, j+ Q3 j% Q: n: S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; g! x% j/ f" G1 W<P>天空也陶醉了 </P>( }# i9 b8 F- b0 j
<P>With the moon kissing it every night </P>1 K4 |# c" K9 k6 l: I1 P3 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& c2 V% r: Q- F! q8 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>, @4 N7 \) m; p6 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ Z/ |3 n' y3 `& f" h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ o0 s4 K0 A) L% Y7 \3 A" ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 T, w: ~1 k/ i0 s% H: L6 ~0 Y<P>You needn’t fear anything </P>
# v1 o( ?4 {, O/ S$ q  Y/ }<P>你无需担心</P>
1 n3 L1 U" U% `" `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># t/ C% g' i' L( V, [$ d* `( k7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ [& ^7 v: m  m4 k$ N0 L2 Q" b$ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 h7 D1 h# S9 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# M. t' b* ~' P% y<P>I really want to know just how much you love me</P>. y: E- J; M2 }0 ~- V1 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: a- \7 X6 V; M! h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o9 V$ ~! N* j  k9 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 m7 M$ @' V0 t( Z, d7 t# k0 D<P>Nothing can compare to my love</P>8 S& I# Q  C- Q8 p, C) C' e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ I+ G) T4 t& s8 _: w' _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( k+ `+ M4 ?+ W0 w& h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- B: z5 C: U" g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* i* C6 s( K, X$ g: E9 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 g9 W' J' m% Z* K; ?/ Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ^% U3 b" Y) D; J4 p
<P>我好想看穿你心</P>: h0 Z  p3 y/ q/ _; y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! I# i9 `; u# m0 `- J" B  d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! W, q6 y3 l; _  d" r/ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& m0 A1 i! G4 `* b1 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: y5 `& U8 N' R) H<P>I’m still filled with fear </P>
6 P  F0 h5 f& t1 H; N7 \<P>我仍满心恐惧 </P>
9 o7 z9 E/ T/ E2 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  M' ]" t* D; N/ ]& y% K) B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! K% l: I. u5 r7 u' i
<P>I regret not dying</P>1 P" o" w/ ]9 H; ?3 S0 Z# K5 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* t- b* E' i4 g) _7 q<P>I only have one tongue </P>% D9 ~( U: E4 m- x2 F% O
<P>我只有一个舌头</P>( X# T& |1 d0 y! g2 d9 b/ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 [3 B+ o$ |( V9 V8 Q
<P>它不是近于100,000 </P>/ Q# F/ A9 n1 @/ [9 f- K* I
<P>With such a tongue as yours, </P>% d( O1 v% j! n& y9 s( G, R" ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ]+ M0 U0 E( q7 K: W- t5 r" R1 P. R+ |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- W! G& K- q! G, _<P>你的话语跟不上它</P>' T) J3 a: x1 D% W2 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. |0 h* E# d' |, m+ l' R0 H) R/ n/ `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( y1 w* d$ [0 ~+ O" {/ e" e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, O% q: c2 y) V4 {7 s5 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 t8 t8 M- k! n/ v, ^8 x* U" X$ z
5 m  n9 m7 x# d
我请你剖开它
+ @  t$ V- _" ~& j( v/ O& P4 R( U
( _! x/ B& s2 P- D* U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 T) V! b$ i' Z2 x7 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 11:47 , Processed in 0.070618 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表