杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38465|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 f& \& e& Z& i" q* B. N2 f, G2 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 \% H, a7 ?$ x( |! B4 Q
6 ^4 f% t, |. q  G+ T1 j+ \1 k
( j4 y; P: [, Z: l: z
歌词我附在后面。# R0 [* }7 M9 W$ ^8 |0 H
The moonlight is shining brightly,
' C0 u/ t7 G: \/ V& ~Making the sky glitter like gold,$ M/ V. w1 u0 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ]2 r" t, L7 c2 w  _% ?
The moon is shining brightly in my eyes" n$ R+ F4 S/ m2 s& \& M7 k& ^
The sky is happy down to its soul
& i* F) |  }2 a9 \- g: |. |3 @% CWith the moon kissing it every night" k6 J4 q' y% O; Y; i0 H  ?
Seeing the sky content with its love' M/ s; h5 w3 H! ^8 v5 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 j+ S5 p- c: zYou needn’t fear anything9 E" T  A4 t' v/ a" [2 q
My love is filled with happiness, loving you steadily" l/ A+ k& R! t
Every other word you utter is love0 ]7 B" x# P3 R2 ?  p
I really want to know just how much you love me3 p% j; q8 Y5 _% E$ i* {9 k" x
I love you I love you with all my heart. e. e1 I) Y( m0 m* R5 I
Nothing can compare to my love
0 c7 ]4 z$ T3 D  c) U" `Can it even fill up half the sky, P’?
9 }  M2 a2 O  t/ k# R, ]3 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ N8 i- g0 r" Z4 J/ ]# sI want so much to see inside your heart+ q. {% e+ {- i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* s  {# A, y% X5 zI’m still filled with fear
9 k3 f6 b/ b- Q; x& w: r' J. pYour glib answers are like 100 silver tongues4 r# W# R) \, V! @9 Z
I regret not dying! T9 e' V3 s# F' O4 N3 s) y$ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 \* t0 z( g3 Y% }
With such a tongue as yours,: _9 ], ^: k5 ?
Your speech can’t even keep up with it
8 l0 ?% w) [5 X% R/ ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ u/ _1 o* }; p. H3 Q* i. p- Y; t7 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' N: J3 L4 C% Y$ {* C
9 Q1 w% y& a% }8 r4 C7 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 B$ [3 C2 @2 a/ e<P>月光闪亮 </P>1 S0 q3 E8 A' A3 D) r+ b4 m1 r0 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ O( {+ W+ G0 {( O# @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- k4 C% {# j5 y8 n4 g7 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# K7 g  `: q/ s1 B  G: ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 I& O# R! n" \; Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ^" |3 [1 z6 G! [* O6 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' z8 U. K7 o. Q& t* p7 T  `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. i# C) j, i# I1 Z% J. p<P>天空也陶醉了 </P>
+ Q& q! Y# x4 Q( e* o5 c- O4 [<P>With the moon kissing it every night </P>
' s+ ?' n/ R  Z5 v' ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 ?* k' _8 y8 u! j" o- I! X/ A<P>Seeing the sky content with its love </P>+ X* \" X7 v" ^7 M' Z( g8 U2 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, p; x% h6 v: o( n% h# B0 @5 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 P7 Y' Y% P# `5 j' X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ ]# T. T4 v9 w<P>You needn’t fear anything </P>
8 R# Z* Q8 @5 D3 J- e$ n5 l<P>你无需担心</P>3 E# K9 \9 y8 c$ Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Z$ P2 A7 P  _5 R* Y5 w% d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ _1 f7 U; f1 g. d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p3 k; J* X# c; n$ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>' ^) A. q7 }0 A7 L% l6 N( C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 B4 S- S! h8 m; D( V) D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 V' V$ j9 D1 R, s( E<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 \/ l; F; Q: w2 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) S+ j' P0 I% ]2 k/ Q* r! G6 e/ \<P>Nothing can compare to my love</P>
9 K$ E9 Y4 A6 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ \. k2 r4 h& a  z6 i% t5 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ U% g6 @- h& Y$ X9 S, T$ j% c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% U7 ], B. n2 H; O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! _5 y1 i8 [. y<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 _' J) P4 B: O: k, J! [; ]6 P! i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! n# g+ ^9 m% K& n) b1 [<P>我好想看穿你心</P>
$ J; r- q; h1 d5 W% s( s, |9 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 z* ~* Y' z- a# S7 X" ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- [& p7 ?& B. _& T& |4 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& R$ [7 h4 Z* K. k5 ^1 p# F6 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, D" ]+ z0 L% N: @% s
<P>I’m still filled with fear </P>
. d5 e8 i& G0 h6 z( J" P6 s$ L- y<P>我仍满心恐惧 </P>7 J3 y4 ^) m0 l; K1 _4 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; T" I) R" }6 J5 Z, R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: C! {; a& _# N! Y" z& V<P>I regret not dying</P>' h1 P: U  ^# W8 X- w& d8 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& G  r6 G6 f* R* z! t<P>I only have one tongue </P>2 Z& Q: e  z" z, v% l7 u! p
<P>我只有一个舌头</P>) W9 z4 {" |! Y2 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  p8 D- a5 L5 g<P>它不是近于100,000 </P>- `6 j5 {' }/ T0 L( h# y0 f, |
<P>With such a tongue as yours, </P>: @( G8 R4 _# o/ o, u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' u! Q5 _& e5 C, I: D' A3 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- h+ {- U$ E) o  `  t' K1 ^7 _6 `<P>你的话语跟不上它</P>
( I2 k1 j1 o/ V# m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& }/ e0 M9 [" P2 @) {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. |( ^! m" R7 Q# H  i, b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ w1 V! ^( l& [* _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 M6 V* M, m& F* `) G
! r! @9 e& y1 E, g# M5 G% K我请你剖开它 4 k" y7 r( ^  ^9 u" R: ~

- B6 k! `4 _$ H1 J, F1 N' ]* Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! f8 I9 k; j( n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 16:10 , Processed in 0.052206 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表