杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 {1 K: n/ x5 s0 Q
8 k- b! m, V) H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. t% r  O5 `& @6 M9 k6 O1 M3 F( |" a

6 q) {: i* x6 t歌词我附在后面。! ^; ~* s& y1 `" X, Y
The moonlight is shining brightly,* Z9 e0 |8 x. s" F( i4 Z4 k
Making the sky glitter like gold,% J( f8 v1 u( I/ s9 j7 |! v9 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 F% I: n# F9 l$ EThe moon is shining brightly in my eyes! k" q. u3 s$ l% v
The sky is happy down to its soul
7 F; |% a" N7 M/ nWith the moon kissing it every night
8 }& H. h; g7 P+ ^! ~* nSeeing the sky content with its love# J  C- F/ X: {% j7 M4 V( w  v: `4 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ D6 i; v9 Z# m7 e. w4 mYou needn’t fear anything8 x% u. o; D1 b$ Y3 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ s* v8 O1 b# [6 a* kEvery other word you utter is love; P& z2 s! C$ G
I really want to know just how much you love me
! [) v  z6 ~1 l) [$ _, tI love you I love you with all my heart
- U( r: z; Q( c$ gNothing can compare to my love
# @, _9 I( z: `1 U5 jCan it even fill up half the sky, P’?: m* y& e" g$ q1 d9 E* X
The whole sky couldn’t even reach half my love) _3 h- f- s" j! U) t  P
I want so much to see inside your heart( M1 k" R3 m6 ?9 d  R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Y* U( D; |& |% e$ B3 bI’m still filled with fear
  ?0 M2 A. s3 _& e( S4 j  I, cYour glib answers are like 100 silver tongues
0 E; r$ J+ Z  @# @4 wI regret not dying  B. E- c& i1 q1 [* g' F$ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% p5 n( U! [# G* V# EWith such a tongue as yours,$ r4 d8 G9 ?) [3 E4 v4 v
Your speech can’t even keep up with it
% Q) _0 n* q+ y- _5 Y5 e/ G7 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 Z+ Q8 h9 t" }7 F1 E2 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; R7 k8 r- h3 r  D8 Q) x3 T8 ]
+ e, a. R- v1 R* m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& A* C/ }& ?# M4 Y3 V/ I( V: f<P>月光闪亮 </P>
% q( L/ k* H% E: Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ]1 w  J. y) f+ h  M1 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) j7 g4 J3 h+ T4 f: N+ V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- @: k& E% z% c! G1 B6 l6 W  w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, p! K, I, D4 T9 {: e( ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ h' v8 E2 u8 v* b5 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 @* V& I* X- H% {0 ?4 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% x  ~8 K+ c" S( N/ x% w<P>天空也陶醉了 </P>" C) D8 q5 u5 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 g# M7 L( ?$ s# ]& C2 ^8 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 [7 ~" ~+ j! L* v
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 h, C; T+ L' j- q! a( a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) U& N. C2 g# k9 E# m% k& I; x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 D4 g9 n0 T* r: k) _! F" S: O. I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Z; l, F* H  U/ f! y# @( c$ ]<P>You needn’t fear anything </P>4 y& A) ]! @( q2 p* j, ?  t
<P>你无需担心</P>9 Z, j; b9 R% r+ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. F4 f2 j, e6 n6 a8 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 f9 i0 ]6 j, B7 f6 h$ |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 d. S8 N! W7 U2 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
! a* k; H8 ^1 s7 h) ]1 Q& C<P>I really want to know just how much you love me</P>' V3 J  {. |/ `" _. _9 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 u4 V0 F/ o3 X5 w5 z; E" `* i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 s1 ]( P" s$ i# f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: U) R$ X! ?1 r, u1 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 w' w/ C) ?% N8 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 V+ I4 R$ C+ m2 _( w& m' g  }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* L2 Z% V% Y6 Y+ N& d8 n" [8 S# |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* F4 q. k1 F0 _0 Q; e6 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; b: n  A8 {$ q" h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  z/ e, g& E! k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  @& x! `- S6 i, J<P>我好想看穿你心</P>! k* l8 @! z8 [% V& V. I) [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  i" }/ {1 [! R- L# Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ S: [0 _. O$ }$ {$ u5 _9 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Q5 W0 s9 r$ c* F$ O; G$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; V* O3 {) X# H- {$ N, J3 n2 P# U
<P>I’m still filled with fear </P>5 M$ [9 j& r9 I) d. P, i( m' N
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 [6 u3 T# U) Z- d1 J# {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) U) Y, @* m1 F, X; Z9 _( A# ^- E( y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  `# ], B1 K' ?2 Z" d<P>I regret not dying</P>+ t) H: B! J% z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: C5 u+ F1 @( ?+ E8 f2 x
<P>I only have one tongue </P>
* Q$ J7 S% [7 y0 q<P>我只有一个舌头</P>
5 J' A3 V- Y1 O- G  a2 W; ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 u# z7 B+ k" b( c! r<P>它不是近于100,000 </P>% `/ `+ G+ m( E5 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Z" }" B4 ?  L' a% T2 J4 ^. e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& v- {9 |/ `! S3 _3 z  W7 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( s, ~2 n, t. q<P>你的话语跟不上它</P>
" G$ ^; `$ \/ O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 c# m' Y1 i/ H2 e3 C& E% F3 u1 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 K: j2 x/ L; t: N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 F; ~8 j, _1 D' |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( m0 y5 V# K) q9 r+ e& o0 g
4 p) H7 [( {5 E' g& _" e8 s" V我请你剖开它
( s$ u+ G7 H- r' M
; q/ f$ d  N) T/ Q6 ^; W9 p' e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* V9 [' k  Z. E* ?) |7 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 02:55 , Processed in 0.052934 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表