杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- @4 E) A6 q# F! n# y
, m5 u1 v% E$ h# p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( G  m1 D) e% P/ m

& k  n+ r: ]( g$ m+ @# H+ [5 b( ?8 @7 u/ H( M
歌词我附在后面。2 e7 {! ~4 [0 X0 _5 E; u" `
The moonlight is shining brightly,: Q8 N, E) t- m
Making the sky glitter like gold,6 t/ z: g0 b: q% P5 v% Y, I
When I gaze at it, my heart fills with happiness* i7 }! p; H, b" _
The moon is shining brightly in my eyes- h+ {8 \3 ]/ f& l$ {. ~- b% k4 a! ]
The sky is happy down to its soul
' Y+ m# q7 @# C; o' YWith the moon kissing it every night* h4 {- s. S$ ^" g% n6 t
Seeing the sky content with its love1 Z- L8 C6 X0 e  `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- F8 d) M# a- T; o: o- HYou needn’t fear anything
  @' o! h7 Z, p! NMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ l' f# X" ^" z( REvery other word you utter is love
0 U( N' W5 I5 C5 D) [+ xI really want to know just how much you love me! b+ U, B, s. |4 V  j; s* w
I love you I love you with all my heart
- q8 z+ N3 D( i' xNothing can compare to my love/ A, {5 G3 W; x) j: ^3 p: r
Can it even fill up half the sky, P’?
9 X( L& x2 |; e% ^& V7 d  EThe whole sky couldn’t even reach half my love; E+ w- y) o  c3 V' d
I want so much to see inside your heart* J5 D! M1 q9 O3 z  x/ W- k" L- C" t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( E; `+ |% n! o# Y& K
I’m still filled with fear
. c; \+ b4 r! h( J' }Your glib answers are like 100 silver tongues9 a9 T$ }* ~0 {" W- C8 }
I regret not dying# m& L9 x# Z9 T4 x2 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% u$ i) Y$ @! K( V0 v
With such a tongue as yours,
! v( \5 F7 P) y0 E- D8 \Your speech can’t even keep up with it
- F# n; b- g5 ]7 T' Z; k& b! OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& d  T/ N" y7 s- O4 d$ S4 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 d3 r! V% `0 D' ?, s9 @, H' v! q$ f. N- u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" @; w! ~- T* g* k) n<P>月光闪亮 </P>
6 {2 A( o2 `2 h: S: f- V& d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 ]- j+ ~- K; Z* C" d' r<P>使天空如金子般闪耀 </P>; z( ]; l2 a1 A, J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L+ S8 r. u* H( v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 h- C& ]2 W. H2 O( q3 Q" c% S$ P5 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% v# Q3 U( ?- B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 j" M  H& c* o/ ^, S: @& R; k  x<P>The sky is happy down to its soul </P>- Z& g; X. R: Z! d3 p$ e' Z$ r
<P>天空也陶醉了 </P>
( t. o- x3 `2 r0 q<P>With the moon kissing it every night </P>6 ^+ u* m6 O  M' a9 e% X: R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 w( F' R9 s# `8 @; `6 R3 \, T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 ^: D% j9 q. v; \6 a4 u4 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: a7 q& N( }: M  D9 V5 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; P8 Q% Z: d0 X, G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 I  Q9 ^( B) a6 A. \$ {<P>You needn’t fear anything </P>, [/ i1 ]# ^! F2 x* e% {7 Z
<P>你无需担心</P>
7 r3 e' C( x, W, N8 K( u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  t9 }5 g) M5 i8 d0 w' y7 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 V. Y: x+ b, O. Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% f! _4 E6 |0 A! j5 A! t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 d* X' ]5 c: F* g* i/ u<P>I really want to know just how much you love me</P>9 L9 u: Z0 Z* Y- X& M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: h3 {$ n  ~2 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% [- X& [6 O, o$ v) w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ W7 v5 @0 ^! {$ m( c' O: _# W3 S5 C7 {
<P>Nothing can compare to my love</P>1 P! |& z- V0 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, `" m6 V8 Y1 ?" q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: o4 a- y. w* S5 E% K: F7 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 J& d; a4 g5 J7 t+ G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) I. ?8 M( E2 d8 S0 B) J" m<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 W' H$ P8 y2 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ~" a: N' W( P: X  K8 p  [2 x3 S
<P>我好想看穿你心</P>  q: a+ M; k! C  O& M  H4 ^* w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* K5 H- t- x4 L, @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 F5 d( y/ Z- q3 g+ C6 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 F! u5 k' u9 _  S! A3 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ Q; D0 c/ O! F, F9 L* K/ C<P>I’m still filled with fear </P>7 O1 g% o  G2 F" ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
: C  x: F: \; N/ `0 S; q7 B  t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- w' G& b/ |# W. e6 x4 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# n- C7 O% h3 P+ W: x* s<P>I regret not dying</P>1 B+ L+ }/ _% `) g1 y, Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* r2 k/ O0 h6 D5 C
<P>I only have one tongue </P>! r2 L6 @- y- ]" Z& W4 ?! c
<P>我只有一个舌头</P>
( A4 h+ r" V  A1 `/ ?# o5 l& M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 s7 V" }8 A; C; ^2 L<P>它不是近于100,000 </P>% w$ y$ M9 s* M4 m0 D; l
<P>With such a tongue as yours, </P>' l. R* w& ?. j" `3 ]9 [; a* o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ @$ }1 ^5 m, Q8 w7 y, c0 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ f; i( Y# F: X1 ]7 K  _
<P>你的话语跟不上它</P>2 E! f9 m1 v5 k/ ]7 `7 m$ \& b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 B4 {( I. L0 K) b8 H5 u' s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- g- q- d; w0 B  [! E6 m* \7 `# r# c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- J3 k8 w# Y; [3 G- h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. h6 V6 l4 L* E) z
# P! K0 k' `( k- k1 }: e4 \+ e( h我请你剖开它
% n& t/ Q1 e7 o) _6 s  q/ b' t: B. h8 `2 e( R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' J1 F; u- @! {% n+ v, h% e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 16:32 , Processed in 0.055380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表