杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41570|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; Q# L# q  a, w0 }2 c) q3 b; H+ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 o0 v$ @# A# e0 M' g' _$ N, M' t9 F' D7 @3 h7 c) Z  u$ X2 r' y

. g( l5 I  Y6 |7 U8 h8 l歌词我附在后面。
' Q: F( F, V: ?. c* s0 n' [The moonlight is shining brightly,- M+ h9 g; _: M- Z, g. |) @* |
Making the sky glitter like gold,
% Y/ z9 O6 u, _When I gaze at it, my heart fills with happiness
: C) o; ]& l" i8 R- ?/ CThe moon is shining brightly in my eyes  P8 Q  O/ m8 s6 I) ?
The sky is happy down to its soul
8 ?8 B" Q% v9 c- C" }. v) K3 SWith the moon kissing it every night$ T- ~4 R, }5 k" G+ b, X: r4 T1 y( v
Seeing the sky content with its love: r) q! Z3 j$ X0 }3 j  K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, \" x3 @( P- \0 M5 Z2 T2 ~You needn’t fear anything8 T& D2 O3 G8 j
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 v% I' @9 q. z: N2 C, gEvery other word you utter is love- {( }- _  T! z8 Z  C) r6 B
I really want to know just how much you love me( D  r6 h' r: }. k, _3 K/ E% k: r1 l
I love you I love you with all my heart
' F' F# ~% [3 q; ?6 {0 h$ ZNothing can compare to my love
! s& E. `: W& S# I% m. k0 ~Can it even fill up half the sky, P’?; C2 ^  o- U2 r6 [, a# M
The whole sky couldn’t even reach half my love: r* c! t. {3 ]" z/ o
I want so much to see inside your heart' J2 K9 A8 \- r* w' B: A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 D- I! ?2 ]( c  `) O8 z- w6 q  g, [I’m still filled with fear, B5 o: U$ a. e8 `3 J1 }, J8 t- }9 N; \
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 C0 N- k7 f: [1 Q- C. q2 c& H1 ]+ I9 FI regret not dying
4 o+ L# z  W" X3 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- ?. `7 C6 T' Y" `2 tWith such a tongue as yours,
$ L: L: s3 j/ {Your speech can’t even keep up with it
8 L) l0 m4 m% M1 A% x; EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 H' Y1 J: v: K7 |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, h( t0 w, E4 o* h4 V
& e/ b9 s& V0 d: \6 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" h' n; ^2 ^) c* e<P>月光闪亮 </P># K3 k7 e" H; h  g3 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% s! a* ], ?. ]' A<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i1 K7 \! q% }2 }$ J: K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 g: }; I$ J, R- Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Y, T  s8 ]( j6 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. F. e4 ]5 S% F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 I1 ^. G) i" @; D7 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 {2 d% u% F$ z+ Z<P>天空也陶醉了 </P>
( \1 w; p8 g9 C8 I1 ~1 |' t<P>With the moon kissing it every night </P>
* a: K2 Y$ b5 e0 B6 `$ |9 `& ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>! h, c- Z+ l# J5 q& M& N$ S8 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 P4 [0 t  q  v7 C6 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 c# L) a' k) q1 G9 D' h) @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% W) x( U9 _" ~1 x, f/ x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 r) l! ^0 C# q5 x2 l9 ]+ \! w# a1 S<P>You needn’t fear anything </P># t* J, Q2 u+ ~" K& h* P
<P>你无需担心</P>' `& ]/ F# T; y3 _, z- t  M, B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ^6 m4 j  \, G! B2 D1 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ X$ [+ n4 x: B, g0 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~' c% J' w5 r, ~# t
<P>你说的每个字都是爱 </P>- a6 {+ T% @0 A. \0 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 `& o6 l- M! o  E6 S, L, i+ Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! ^' G) J; K! W<P>I love you I love you with all my heart </P>
) {  M5 ^; }5 S- \$ R6 j* a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* Q3 g1 I( b7 t4 i/ S8 N3 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
" `, d/ K2 B9 q6 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  j3 J* y; \3 q0 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% {& `& d9 f. t) r3 C& R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; D* F" @% ?% a9 x3 O. Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 c2 [- h# }% p9 y) ?, m- e<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 C1 ]1 x; P$ L3 X- d: _! K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( L( r) P* a' s) L4 i6 w4 Y2 Y; P/ p
<P>我好想看穿你心</P>
# ~3 M4 W+ D0 k2 _' w( @8 s1 C% y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ e0 z& N5 E  {. E' q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- J& ?5 I$ x. o$ a$ q1 T* G1 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! h; {% l8 m8 a) y9 S2 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" y1 t1 d8 m  H+ O3 t9 {
<P>I’m still filled with fear </P>1 R) _" D% N- `, F
<P>我仍满心恐惧 </P>1 |4 X- b: Q! m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 z6 J% i( k& ]) \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- Q2 b/ R% i9 ?8 W- N% W<P>I regret not dying</P>7 }0 G# z' A0 a/ V) @, L8 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, j4 }/ c9 N$ V& E' x9 ]7 d( |
<P>I only have one tongue </P>
+ G& v6 q( l7 h8 i) U- |( e& }<P>我只有一个舌头</P>
: B' A" G, c/ a. H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># {/ @6 C: j5 s/ B
<P>它不是近于100,000 </P>; x. y! Z  K( N) Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
; ]- }# Q: O' Y6 ?( h4 @7 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ c- F6 Q6 S- g  y! S& E+ z5 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 F( l% x) d, N" S+ K<P>你的话语跟不上它</P>
. ]' X0 a9 c% ]2 l/ Y: p' M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># S+ q: @) B+ X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- D6 Q4 H" K8 s# f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ z! j( K1 v0 e! q2 Y; u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 B$ H" G( E5 p7 T# D
/ Z! ]1 w: n& d3 D) }我请你剖开它 . `% B5 M& B3 Q. e5 M( H! }3 L
- t9 d, o" p4 ^- |0 P7 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 }: I! P+ X& Z0 g. m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 18:58 , Processed in 0.052020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表