杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38071|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ B  [" y' Q" X* @3 D% f8 I0 R7 J1 w1 g  D4 h9 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% A1 q) d: A, Z7 m+ y: {5 J* G& X* {' l9 _; q3 _# D, A) R' s
6 ?, @: Q8 x- N# ^
歌词我附在后面。/ N) m. n/ D) L! D# a
The moonlight is shining brightly,+ Y( u/ z. ~4 P% O
Making the sky glitter like gold,1 R' `2 }* i. f, Z; g4 M- w8 I, t
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 _3 @7 I! p3 t. A4 Z3 t0 r6 O
The moon is shining brightly in my eyes4 Q" B8 V. \1 R: n7 O
The sky is happy down to its soul
+ _# l% M' r8 @; L% @: dWith the moon kissing it every night
' ~4 j# Q8 h  W9 b- A8 ]. USeeing the sky content with its love( b' j1 Z- ?& R: M9 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 j4 f) n+ O. q) H2 u) ^& Q. \! n
You needn’t fear anything
8 z. O. f9 ~7 P3 a+ I( YMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 |. T1 F4 M* D: Q8 c, @& {6 sEvery other word you utter is love( c+ G1 t% v) O! b( \  A5 K
I really want to know just how much you love me! O" P" m) Z/ I: W' \
I love you I love you with all my heart
, {9 Z( @2 `# e2 G, G7 Y; {6 T9 Y* nNothing can compare to my love/ f- V: h- }! U5 A
Can it even fill up half the sky, P’?0 s# ]3 m* y; {( ?! Q2 h
The whole sky couldn’t even reach half my love: V8 [/ P. n! N" z2 n) y
I want so much to see inside your heart$ |; t; o) W  k' c1 v) D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% G& d* d( L* a* {3 G
I’m still filled with fear
/ M* s7 p3 m: zYour glib answers are like 100 silver tongues
0 u; Q* ]: O9 }. m) QI regret not dying; a  B5 j$ m* p) F. _: h  {5 N) {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* ], |/ h, `' m! b3 ]; R
With such a tongue as yours,
- l, S4 y7 A  q/ S1 W, M8 f- RYour speech can’t even keep up with it
$ W1 C0 g1 O0 s6 g# dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ?! w; B/ a2 V# E( R2 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % O$ t# S8 X5 t2 e

, R1 _# v% ^1 R7 ~7 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>" n& a$ S- Z6 G1 {8 _
<P>月光闪亮 </P>. h; C1 L/ H/ ~/ j+ r
<P>Making the sky glitter like gold, </P># Q9 a! a3 `6 b# |! q. i1 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  P6 L' {' M% e, V( q6 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># ~" d" k7 J6 k9 q" i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 h* |* m; k9 s" \! W4 B' L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" n4 [0 g  L+ [# m. V* E9 ]' |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ?- y# S* s, Z- u, M<P>The sky is happy down to its soul </P># a3 t9 e6 Z/ c: w: W
<P>天空也陶醉了 </P>
4 s+ P. z% T1 K! I. Y<P>With the moon kissing it every night </P>
+ f6 ^$ a" H* g  n: L, @<P>月亮每晚亲吻它 </P>- N2 e. E3 r% B* [5 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, v' U3 q5 X) D" p4 E. k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 Z9 j5 N" `/ u6 _* w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ~! O7 {9 d! b$ N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># t, p9 ~' W0 U- j5 t2 c
<P>You needn’t fear anything </P>
% ]2 q4 X7 X6 G6 v5 q1 V6 n<P>你无需担心</P>' s0 y: e1 A) m" y7 A% F* c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 H. w( f6 B# }+ i7 z* A5 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 [8 t0 r2 S) ^1 \0 m6 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 R( h( T/ ?) N) F% E<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 I& j9 |8 m2 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ M( ]' _  }. j- O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 O9 v$ N9 s  W; E<P>I love you I love you with all my heart </P>3 M: V8 E' H0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) `  ?2 {7 x0 G* ]2 e+ r<P>Nothing can compare to my love</P>
8 B0 {' {% f8 D2 v$ O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# s! n( y$ @' [* _9 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' v% e- z9 C4 N, B7 h5 H& ~7 M* @) n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) E# A0 U4 s" h! L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, x+ S, M  P: p. `<P>整个天空不及我爱的一半</P>) B6 S% R9 z9 d, n; d6 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 ]2 W, J. y2 s, |5 V
<P>我好想看穿你心</P>. ]9 x5 {# m6 M1 w6 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 n( E. g  i# j+ g3 F! q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ j6 V( T" _7 M+ v3 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 I* c& ~& M0 {* s! \3 e% z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ v, v- t- E! y6 X% N4 r
<P>I’m still filled with fear </P>
7 U: W7 ~! W: S) h0 C! ~8 I<P>我仍满心恐惧 </P>. d5 ~; A# l5 S* W4 D% [+ Y7 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 u, g$ P7 U- ?( t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) `; c% a2 M& @. D. h: V; C<P>I regret not dying</P>5 d4 O$ C5 N4 R3 d! ^* a# d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" k1 m! T% \( f/ T<P>I only have one tongue </P>: m  q! v( a( r4 W1 v1 h
<P>我只有一个舌头</P>0 U  z; Z( k8 k+ w, ^' Q) ^" {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  E5 M& i+ N* _5 \- M1 |; N
<P>它不是近于100,000 </P>% M9 m, X, `0 X4 ]) M# A
<P>With such a tongue as yours, </P>, P2 \& y9 a) k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" j! H9 O# _# [, D' s4 }0 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% ^0 l; V: I6 d6 d* K2 J# \7 V
<P>你的话语跟不上它</P>
- d; |( o- X6 O: {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. T; Z! G  O) |& `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  P1 U" }5 {" L8 \: K; Z+ c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' @# z3 i# _. `. h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 d1 @* W3 u7 _" B% e5 W2 E% l; p4 H/ I" g- B
我请你剖开它 $ o; p! X; W9 W6 n4 N
' _, b$ i* _2 [: B. y  X5 _, \0 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 `% Y; e' y" A% N' f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 23:35 , Processed in 0.056730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表