杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 33836|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 G) Z2 j2 i  z; E6 ]( Q1 A/ K( w  P4 a' @" P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! x# V, B2 t1 {! @

- e, a5 G0 i4 }, i8 c
+ r7 ~- E6 n% b- P& R3 D歌词我附在后面。" b* U( ~# h6 U- k# E  m; O
The moonlight is shining brightly,
6 F1 Z) C5 D4 P9 i; x, d% i5 v8 {Making the sky glitter like gold,
5 I# g  e9 g" W1 p& S7 \; X1 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& I2 R) K8 |* d! k0 g: P; OThe moon is shining brightly in my eyes: [* w+ `. ~8 E9 J0 n
The sky is happy down to its soul8 F' {  S& J( i  A# u
With the moon kissing it every night* R7 u: p% u, X- c5 \% @. R
Seeing the sky content with its love
8 t+ ]# f# o. Y; |6 z+ p+ X4 h( MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 j, a) _# ?# `5 L% VYou needn’t fear anything& p, O. K: ^# ^! T, N! i! ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 P2 x' s! @' h* k) {7 pEvery other word you utter is love
* F0 l1 G8 e* `, G, w! H; K" RI really want to know just how much you love me. i+ l' t$ q6 C  C* |3 ?4 p8 [
I love you I love you with all my heart- }' c5 k7 T% J( z2 W7 V
Nothing can compare to my love
) Y0 w* h7 _5 b* l/ I5 s3 w6 fCan it even fill up half the sky, P’?
" w' ], F$ W7 y$ U  U1 J! {. Z% vThe whole sky couldn’t even reach half my love
& P0 [6 a  ^* I9 XI want so much to see inside your heart
& C' V! o/ G0 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( L8 ^: H5 \/ K) K6 HI’m still filled with fear2 c0 }; x' k9 S- r$ t/ i+ H
Your glib answers are like 100 silver tongues
- ^: P3 l! x' \. ^7 z5 I* x7 @I regret not dying
1 X( O/ i0 z" ], Z+ O$ x% z0 G% NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) ~/ {$ `/ t. N( Y7 r
With such a tongue as yours,, }/ }$ n+ u/ O/ {( m  X
Your speech can’t even keep up with it/ n9 y6 ~; m" i" z& `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ j6 p* P% M) mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & ^) H! d( F% f+ i* G& d
5 R6 V. h% y+ p5 H% E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ x: D/ }$ r: Y. Y0 V# \! h( t* W<P>月光闪亮 </P>
, o, _: B# l' ~' }; G  N$ N0 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. f! {3 r2 H; F<P>使天空如金子般闪耀 </P>& P) e: s5 A6 j6 Q$ S6 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 d! D# O- v9 ~+ s' x* X) |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' r1 Q' {0 t6 L4 ?/ h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 N5 |% H+ j1 W) g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 C2 W( Y% J- l& b" l<P>The sky is happy down to its soul </P>9 s4 o( d4 P1 {4 i2 Q* q  D9 i
<P>天空也陶醉了 </P>
7 W2 k% Y# y; g<P>With the moon kissing it every night </P>
1 d* c& @9 {; {. u5 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 J( u' \8 ~( v1 z' `5 g<P>Seeing the sky content with its love </P>8 P& k4 ]% q: v6 w: y( o3 `& w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 |2 w$ j0 J% {" E. W1 N+ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& j1 K. u( f$ I8 Z( ?/ Z2 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. x0 Y3 u( }4 r4 z0 k! ~2 T
<P>You needn’t fear anything </P>, {& k; w6 e3 r# N8 {- l- e
<P>你无需担心</P>! O. R: i0 T1 `! H  r( j  w- t- j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; g4 C. S7 R3 h( O; A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: _! _9 C3 g5 e4 `0 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; ]% a% \  d) m+ e: W, F
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 J- d2 O- j0 `: `8 A. E5 n/ O7 e9 [1 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>, @1 f: e7 C% r4 C0 \3 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 S/ `. I! w# f+ T1 X. K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" r! m/ H6 Z! q: q2 I! J) w6 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: e6 U4 ~7 V! D2 s0 `' f<P>Nothing can compare to my love</P>3 x1 L% j% z+ t) c/ s  U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" d( \  P% P* {* ^* q$ r# V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ~. y- |: C. |8 s! r6 q: T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 x3 n) e% F, T8 b. ?! E+ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, |" u2 Y& Z$ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( A; [1 L2 d& G) d6 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 F$ s% s+ b) b% b7 w6 c<P>我好想看穿你心</P>
( H( w" y* e$ |( F8 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># |  @  e: S9 g8 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% U' i% \8 |, ~9 H! y, g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* m) y/ F/ O( f$ E% T: p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 ]; D9 K7 H3 G& s8 v
<P>I’m still filled with fear </P>% O0 u1 r9 @! z
<P>我仍满心恐惧 </P>% A, a- q* w' B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: Y1 a2 I5 Y8 j6 ]2 k; u; W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ j0 j3 `) X( K0 \/ L$ P. {<P>I regret not dying</P>$ r1 n# E3 G5 x1 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; A  n/ f$ U% A
<P>I only have one tongue </P>
3 }' u  o/ S6 q0 W* m, L2 X<P>我只有一个舌头</P>
7 X- ]1 u8 f8 p7 U0 ?3 V% b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 g  J; y* ]! r
<P>它不是近于100,000 </P>5 d7 X# I# k6 k
<P>With such a tongue as yours, </P>
( N, |) D, P5 J- f2 n/ R1 B6 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ q$ w, g* i) d7 Z* }8 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 {4 ^" g0 y/ P9 H! Y<P>你的话语跟不上它</P>; S% k. B. u$ S  b' L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 T9 G7 _8 R% R8 U( X  ~* Q. o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 s# K  g& [, X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  [% f, D% e8 i% K, J2 P. A! x8 ]3 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( D; g: |' M7 j8 a
9 X1 u- B4 @% W5 C" Z- B8 @
我请你剖开它 0 z5 f/ a9 `% E9 B9 ?

# W3 a  m+ j% K! S. r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  m# J- v/ C' ^+ I7 W% p; Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-3-14 04:50 , Processed in 0.049957 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表