杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( L8 Q* r' ?5 M( G" u4 S, M+ y
' e* e! d# F$ S* o, l/ y. v; i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& B7 K6 M' d4 U) }' Z
" |- J. U1 d6 J( o6 _
" k0 Z/ ^. P! q2 X: p* H
歌词我附在后面。2 O/ R) s; @5 }
The moonlight is shining brightly,4 Z) a% n# ^# l. z: O1 ]
Making the sky glitter like gold,
2 r7 n6 Z  w, ?( I' G4 Z7 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) X2 V" j8 A) W6 d: i6 f
The moon is shining brightly in my eyes
: ~$ ?5 `% l  vThe sky is happy down to its soul
  j4 M! ]. E' b1 T+ j$ L8 FWith the moon kissing it every night3 I3 p3 A# d) G0 ]( ^7 P+ h
Seeing the sky content with its love: Z$ b! `! R1 `/ U! \, h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) ]2 N0 s5 n. `& r, ], I& ^
You needn’t fear anything, T2 J: A9 x) }9 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
& |4 B% |( h( `2 E( TEvery other word you utter is love
1 s+ w: V6 P6 M6 z2 q4 H6 r" sI really want to know just how much you love me
/ X: p1 w" G; ?I love you I love you with all my heart
: N/ B# J* E. \! ?+ u- d7 p0 ?2 PNothing can compare to my love/ R9 g! F2 `' T8 Z$ H8 {
Can it even fill up half the sky, P’?* S1 l) S3 e, A# h3 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love  P$ Q  r  s/ r% ?5 Z- m
I want so much to see inside your heart7 ~3 m5 ?1 [4 w  h9 z4 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- L1 X) }" ^$ O2 WI’m still filled with fear) q9 c2 N6 d5 y8 F6 j( I- S
Your glib answers are like 100 silver tongues
- z5 @, d2 C0 x( q- R! QI regret not dying- n& y/ o7 v8 I& X1 i- _! o3 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: W# R+ a; W' p
With such a tongue as yours,% o  b, [. |+ ]. w! H% z6 C
Your speech can’t even keep up with it& y  _6 F8 n2 ~, a7 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ Z0 }; D; m& NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ^7 }& V+ z) {; l! @/ U% }! s. }2 K: U' l5 o5 {5 t, P/ T7 J4 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 p  h3 V! b1 J4 v) N+ N<P>月光闪亮 </P>% ]3 f( Q+ O/ P5 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ?4 R' g( [9 r+ H! t; X$ y7 \8 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 F: t- K3 s! l+ i7 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 n1 o8 e+ D. [* A0 g; L8 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 q& Z) g/ K* v9 R7 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, o& E& T+ `6 R  F  j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  O. c4 I4 t2 u8 l1 A( {
<P>The sky is happy down to its soul </P>! f# b$ D0 }% `- P) E2 |# z
<P>天空也陶醉了 </P>$ N, S( K9 o$ `' s4 |2 T. I
<P>With the moon kissing it every night </P>
, g9 c7 o6 x/ }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, c1 W  g* Q( F<P>Seeing the sky content with its love </P>
  z1 R4 f5 L: B- ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>! k; y7 u% F8 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( b2 i+ w. R6 v. ~( E) H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 h  A- ^  A3 a2 q2 f# W1 G* z
<P>You needn’t fear anything </P>
0 h. f! h+ \" W' i: q/ t9 M0 E$ q/ G4 D<P>你无需担心</P>8 u2 n8 r$ T4 \1 r9 B& O; s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) \$ m) l4 |8 Y# h7 Z2 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- V. Q8 G# j% P+ B0 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ^2 L6 |  G$ H' b<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 m' Y* K9 B' z# R5 o. i<P>I really want to know just how much you love me</P>1 K8 A! _- k- M9 s/ @3 o  j9 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' [: u3 I" e0 o$ p: p8 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
) F0 L- s- e" C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& d) A6 n4 }0 _0 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 O* v* C0 i8 Y+ k+ r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 @. h3 ]8 d1 l7 N8 x) n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 q0 L+ t8 p$ K# |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 A, M1 u! {) z) V1 n/ A# z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 @1 U/ P3 H4 O. g. @7 R; E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& A2 y6 y2 R4 t1 H: B* F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 e" u2 `" c+ X, q, M<P>我好想看穿你心</P>( Q& s# q" K; t  g. ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ }# N; F) ?; ^- p, M7 Q, m& S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 a6 n4 c5 ?6 R& |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- I; I4 |2 I" w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! G5 W) s. x5 U- k2 o1 R* ^
<P>I’m still filled with fear </P>  y" s6 M: I) C8 {1 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 z* v1 \$ E# O- ~: c' z) c' @5 _6 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* p; y+ d3 o1 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 g# c& P( `" n1 y% k  M5 e" d! \<P>I regret not dying</P>
4 L( {. D5 z, I+ Y8 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ n. Q4 a% B, z4 T6 \) |$ h, y: s/ Z<P>I only have one tongue </P>
! r5 K* {6 k4 ^# Z<P>我只有一个舌头</P>" c0 |) U; l7 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: [7 _2 A) z/ _' O  J' ~<P>它不是近于100,000 </P>
. q5 j( a  R3 R# e% q8 J4 U8 Y9 K<P>With such a tongue as yours, </P>2 W. E5 e  e3 Q  ~3 k8 _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ A, M' U0 C, @% F6 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 K4 M% e  [, k
<P>你的话语跟不上它</P>
) @3 D- h& }, s) i: v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 ]$ `7 E1 I$ c% c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% g0 @5 d5 H, x0 C/ V: u: W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& C, x; {" s0 [/ L0 S+ v% F2 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 j4 p3 w0 i- x% q/ J. j" [
  z* I& i% x7 j$ D
我请你剖开它 5 K/ w4 Z! c/ p+ T4 \- o4 M* c
9 w/ D( c. [# U. E% i2 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 A: g; p; n; f. ^. B' U+ d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 02:24 , Processed in 0.048565 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表