杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39240|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# p/ M2 j% Q! L7 w$ v% ^. f

/ }$ r; @; p: M/ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 Y4 x; D; \4 d3 P3 I/ ^6 ?6 X
8 O5 [* ~8 ?+ A6 v' F5 }3 \1 E
& G- K* ^6 H  k歌词我附在后面。
8 e( R1 m5 s( E* f( _; AThe moonlight is shining brightly,
; a1 t6 ~9 B, V  u+ H* O( ]6 rMaking the sky glitter like gold,- O1 K# z6 L8 R$ u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 W/ g8 R2 M6 L0 ~; `8 \The moon is shining brightly in my eyes
' r/ J$ m6 k, @, \5 s$ b( f: YThe sky is happy down to its soul
" L( @' E/ X. r1 mWith the moon kissing it every night5 b3 T. l1 P- R& Q9 v, J' J  A
Seeing the sky content with its love
5 d2 R* B8 c' k2 N" S0 s5 O6 N' hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* Y( L6 j) n7 A. iYou needn’t fear anything
, s3 @* Z# l, p2 V8 ]" f* GMy love is filled with happiness, loving you steadily  ~! g& H  H! K7 I9 U
Every other word you utter is love
" l( Z6 Z4 e& j- k1 n5 AI really want to know just how much you love me& X3 K! m& k: K7 G0 b9 k0 K
I love you I love you with all my heart2 W- Y9 g) }0 Q
Nothing can compare to my love3 ^+ f& R) \+ e* k$ \& _: P
Can it even fill up half the sky, P’?6 T; ^- B& T3 X2 ^. K
The whole sky couldn’t even reach half my love/ f) ]' a+ r' |/ R! M" |
I want so much to see inside your heart
3 j) h& c  J( B: w  L6 F! q( [+ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 y# {* U3 c1 T- VI’m still filled with fear
2 @' o/ u, J# I, F+ [" n. hYour glib answers are like 100 silver tongues
3 `2 `6 _" X3 F) Z3 s; C+ _2 r" nI regret not dying0 k3 ?+ L/ r' Q% _/ A9 k; r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ?" O$ \/ T9 C  {1 X, EWith such a tongue as yours,. m  c7 {( e8 {; I  a1 h) q  Q
Your speech can’t even keep up with it4 O- O" B) `* x1 D+ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 w' Q: {/ n$ C! g' _7 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; y0 [2 B, E% x$ W
5 p$ J$ N$ D6 D4 G! t' Q/ C, y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% [. n. Z% h( @- n  x6 q
<P>月光闪亮 </P>
( |- V; }7 B( ~0 R$ R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' C, Q9 |0 P2 _8 L1 `" Q# Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; ?: ?$ k  c9 w, Y7 G( N5 K+ f0 R4 _: i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 M& B' {, S  `( S0 }9 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) W5 w' f& b1 n! i4 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 t+ K; l: {9 r) L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ^2 S9 w  O* r) s2 ]3 A3 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  w% B) P" C, p  b: U- }$ `1 u<P>天空也陶醉了 </P>
# X" C  c3 M' C; y+ V5 i4 n<P>With the moon kissing it every night </P>1 w( @' M; e4 [1 Z. R* R" [  p
<P>月亮每晚亲吻它 </P># v! ~7 I# d3 W4 x% o7 Q- x. n# k" k
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ q$ ~/ u- A. E* u  E2 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: q* a5 Z# u5 T% V% z8 j; s* ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ?/ H6 T1 @# n( h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ R0 B; ~- Y) B$ d  h<P>You needn’t fear anything </P>/ \6 B/ _6 t2 G
<P>你无需担心</P>( N" a) y. h( N+ Z- b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' P  i. @7 S+ K/ y# I' l, ~, A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( s, Y* ]* O7 F4 X/ N% s8 L" r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, k( p4 K; r2 t; f1 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# A7 h8 o+ p) J( c( F4 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
( B3 T% E! `. ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 W- U' `9 |* ~! f6 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Z5 M$ b1 B5 f2 k0 S* }; M) X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 j% ^3 l. Q1 a8 ~* b" \9 J
<P>Nothing can compare to my love</P>( |: w- h, `$ x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ B+ a+ e& U. `" ^$ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, t: k4 N# B% O+ l0 Q! S$ N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' O+ v0 x! g( e+ e8 A3 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& r0 ?# o1 J- I2 v  [$ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& k' F: l8 |3 J9 ]- Z" @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" a& y- v/ ^7 c, C, F4 `+ }) z9 ]<P>我好想看穿你心</P>/ y% _+ `) B$ Q3 r* p+ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ E& `) M. e! i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  X9 A$ C+ z: Q% e6 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ w" Q# n3 `7 P3 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># b" n# o$ n# c; U% K2 E% D1 P
<P>I’m still filled with fear </P>' ~8 Q# `4 V' g1 O3 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
: z" _$ a7 ?- A5 `: l; u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, M3 ]& y1 R& q& O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  U" I7 z2 O5 S& b
<P>I regret not dying</P>  H# ~  \$ e8 g- w7 w2 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 R8 B1 t- j2 p
<P>I only have one tongue </P>
+ V/ T. f3 t" x/ e! e/ u<P>我只有一个舌头</P>+ @, L' `3 u5 X$ h( D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 w$ v5 [8 c- \0 P<P>它不是近于100,000 </P>
7 q. R2 _0 e; F2 w( z' ]<P>With such a tongue as yours, </P>' S- o$ K1 d" ~" W) |) S: L1 ?$ E  \5 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- a: ]$ V% K* O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; }9 C! [. i9 o0 V# e) e, B" f
<P>你的话语跟不上它</P>
9 h/ A# u) A3 ?6 G' x$ {7 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ v0 B0 q1 L+ y' K6 {1 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 P9 [0 [7 O+ \8 j1 a$ B8 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ A% I& o4 o( N. K0 p& }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * o  w: O  L' L6 g, ]% C/ p3 t
& X# S% {6 ]" k
我请你剖开它 + k/ j' c2 v4 j

+ w  e+ E0 a2 g6 L( J- L( q# V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 b( A3 F' x7 G* u" @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 05:06 , Processed in 0.049280 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表