杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! z7 V, i+ ^% q! e% a1 L$ ~2 i! Z& f% f, @' o4 a$ ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 g) e: j* C* M8 P/ u; B

3 \# ^! h3 K7 u3 h. H& m
/ g: R: ^: r+ c3 F% `' V: p歌词我附在后面。& L7 f* c5 ]6 p% |( Q  y6 C$ N
The moonlight is shining brightly,
0 x5 a$ @/ w7 d9 I5 O# y  |Making the sky glitter like gold,2 o  |4 Z. }) i, @8 x' ^7 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. ?$ J8 R" j2 {* [5 EThe moon is shining brightly in my eyes
& ^' [$ P$ y/ mThe sky is happy down to its soul
4 b& y! T7 |9 U: \With the moon kissing it every night' Y+ q2 u7 L0 i- G
Seeing the sky content with its love
; {7 q3 o% S0 X/ W4 l8 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) y6 F" t7 Q) k$ c& rYou needn’t fear anything  N- x0 O# y8 R6 b
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ r" G" I+ O7 d1 k% o, bEvery other word you utter is love% q+ A$ a$ \& S& x* K) C
I really want to know just how much you love me
6 J+ ~/ h) c9 dI love you I love you with all my heart
5 S' j2 @2 H4 }+ r$ R5 l) h. FNothing can compare to my love
4 O  _  e/ r" U9 [Can it even fill up half the sky, P’?
2 E! |, ?/ U& g; u, x1 I5 SThe whole sky couldn’t even reach half my love- R  h9 a) E4 v" h6 Z8 O# s" x$ `
I want so much to see inside your heart% M4 x5 i$ [: j8 \- |2 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 C. ~9 s- O* E& a2 N
I’m still filled with fear
0 s* H/ s, r3 K( ZYour glib answers are like 100 silver tongues: c3 X$ S; q5 a8 l) j8 W
I regret not dying
: W" L; p& e+ W7 o. W' T" G# mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 b9 _! t' r- ^+ SWith such a tongue as yours,7 ?# r9 e8 p0 ]3 o8 n5 d& @
Your speech can’t even keep up with it
! u/ a/ l1 P" U; [" }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 @7 i8 }1 J" m: G8 o# n: C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! N$ y" C# }6 a! z$ }3 K9 i+ N- y* }) ?0 @5 ^! ~4 U: t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 l; u5 q, s5 }8 ^& R<P>月光闪亮 </P>
, r3 k+ z5 \7 h# L2 m" z' a<P>Making the sky glitter like gold, </P>( q' A- m# }; X# F6 `- @, N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 ?5 O' y! X; z2 i  V; R2 x& Y7 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! n6 p, f+ K. m  E+ u' {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# w3 Y- v% S/ F5 O* b& Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 }7 E2 h" x2 w$ M+ ^- u. B2 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 y3 z! a2 ]  P<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 N1 V& b$ Y/ M% t+ b: d* `<P>天空也陶醉了 </P>
4 M( s% i/ t. u9 C$ N- A# i<P>With the moon kissing it every night </P># \: B, u; J6 i2 `: x* y+ ~& V5 i6 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: k! j) K8 L; A3 Z% K<P>Seeing the sky content with its love </P>
, \. c! G6 `4 l. ]7 E/ Y- _* X8 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- l8 l/ V2 S& N) ~+ ~& L% _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 F4 n, O% U3 C' [6 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 W. H3 j% ?- h* P. ~  s* ~$ \<P>You needn’t fear anything </P>/ _' L( h* q' U4 T$ E
<P>你无需担心</P>
% w: H% S2 v* O& H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ I% i/ L" R+ F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& x/ S2 h! E# |' i) {1 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; a9 i( E5 v: i  ^9 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>( _1 n+ T4 ^' R  h
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 e2 W7 I( D/ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 a7 R5 e# {/ d$ A, j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 w8 r: r0 z' ?+ c1 i" y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 H: q* b7 {$ k) N6 B<P>Nothing can compare to my love</P>6 F  A# c) i, J0 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* w2 A! k2 R0 m# |- p5 f7 O; l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  Z' E  e5 d( y. H8 z( \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' x8 s# k/ ~" T, T/ A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ^  M; \! O& O. R9 q1 w1 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ J7 _& Z8 E' m  s8 v, p7 k2 _6 [1 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 D: B8 P6 \% q
<P>我好想看穿你心</P>
  G% Y, R# N/ a+ Y; `" Y( ?/ O- c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! h1 ]9 \$ S# P7 v2 j. H2 m- W. J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># L$ x* m( v- z# s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. D) Y6 p8 n. U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! n7 d/ _  u, r% q8 _
<P>I’m still filled with fear </P>, ]7 F! }" W- q; \6 b+ F
<P>我仍满心恐惧 </P>: I6 `  G- H2 X( v0 u  d: Y6 R0 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 q6 p0 g2 Q* F2 C) B; S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ h. c& M0 X; o$ ~<P>I regret not dying</P>
' R& q* I* F8 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! Y. C) H" e  G  F$ Q" p<P>I only have one tongue </P>
' O+ m+ k/ w7 ?: X3 h<P>我只有一个舌头</P>
8 ~8 G2 t& x: a0 f* {/ \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- Z) j0 ]3 c: k8 s% g; v<P>它不是近于100,000 </P>
  i, ?3 u5 I9 ]: \: G2 y% c<P>With such a tongue as yours, </P>' Y, C1 C  K/ O6 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ @4 b! j7 h3 P  I- V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ?- D$ V* o8 U, q8 i& ^& K4 O7 d
<P>你的话语跟不上它</P>0 t+ X8 a% r0 @; r1 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 L% A" X9 m2 g" N' ~5 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 Q0 L' |1 d) y* s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 {) i  c, E# n! I  k/ N, J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 x. `5 k' Y5 r( ?' v; u
5 ]1 ?! d* I' i
我请你剖开它
( z/ ^+ E5 v* }( J4 E% P6 E' H: _; y( t9 l6 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Q, _4 j% k5 k, S2 b$ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 13:54 , Processed in 0.052147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表