杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 p5 o& b. e, T* c4 ^8 O8 z) H
* f  o' I, t" |$ @$ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 q8 w7 O' ~; |; f; s8 |9 }3 O/ y9 {7 f

4 ^+ Y6 n1 J) {5 M1 i- \% k, g
- E2 j1 w/ Q% P7 U8 |$ ?  G6 K歌词我附在后面。; [" y1 f8 V9 V: V- M: a7 q3 E
The moonlight is shining brightly,
  z1 {+ V! |" o5 RMaking the sky glitter like gold,
* X) X/ U- I: r# @' E: [When I gaze at it, my heart fills with happiness% H, f- A3 O3 ~. H1 [2 u7 S
The moon is shining brightly in my eyes; S+ J* ~' f7 y% V$ ?
The sky is happy down to its soul& v% ?0 S0 X4 M. f* f& f
With the moon kissing it every night; k( S  |6 O+ e
Seeing the sky content with its love
, [" h4 q0 b( u7 o! ?3 ]  a/ wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- P3 c7 H8 |* c% I3 t) rYou needn’t fear anything
/ e) d- l& M% G5 w' {My love is filled with happiness, loving you steadily! d1 p" u( ?; k
Every other word you utter is love6 T6 ?0 D' `. v( T; J& C: k0 L+ Q
I really want to know just how much you love me
+ {3 |  t4 B, b( b3 a5 LI love you I love you with all my heart
8 p3 f8 x1 V* k' h( m8 cNothing can compare to my love  t0 h$ Z( I9 }& H- s, Q, Q% p+ M
Can it even fill up half the sky, P’?0 @7 J( v- R' y+ f( d" Q# u
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 w/ F' f8 q5 O$ Q2 m5 ^. FI want so much to see inside your heart; G; `: h! n" D+ ~' z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ?1 m, T5 b$ k- ?) \" vI’m still filled with fear
: n& K" C  b0 {$ B7 A7 D2 AYour glib answers are like 100 silver tongues
! _7 ]% V  j* E9 V$ `I regret not dying
( a1 h, c/ {8 G& ~9 r3 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ q8 J* ?& {) Y4 \) L  XWith such a tongue as yours,
4 i' D0 l3 n$ Z% e; G/ I5 W* _Your speech can’t even keep up with it
; P- T0 B( u- H3 F3 O; u+ y3 g9 e6 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ i* m" m& T5 X/ ^1 o  xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' `7 ?+ D# ^% @9 ]- Y/ ^
1 S% {1 G& H5 |9 g, d" a; y: L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) s$ c/ k' U& |% n1 o<P>月光闪亮 </P>
4 `6 Y8 S# s- ^4 o5 f) q0 W) e) i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" e9 q/ A) @8 |6 g5 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 g' ]: S, X" Q2 Y) |/ R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: }: n; _; d0 L( g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% V9 p) @# D- {5 h8 P! V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! b) y9 Z5 m7 }9 X' A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( J* h: |8 _, L<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 ?; P8 U( C) A2 W& t2 D: r1 M5 X<P>天空也陶醉了 </P>
- K5 ]2 Y) H4 @& {' z9 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
7 ?& e) U6 b+ ?  D- p<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 b6 _0 T* e6 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>, m% g$ M# @% Z4 F# F; v7 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- W' Z' M) [  N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 c+ {8 G# X2 S1 t& o: c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. e' z( y6 `, g9 M<P>You needn’t fear anything </P>
! ]. U1 j/ ~, j  f  ]* o7 P& @<P>你无需担心</P>
4 W2 _# u1 P( F. J6 o" A8 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 W6 K% f: E6 R: e3 f# G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 B2 R* N+ w" b. J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ R$ j7 L/ |3 q<P>你说的每个字都是爱 </P>5 ]4 o- \0 R, ]' h( ?/ r
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ v& D) B8 C/ X( H# @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: {/ E* h8 r" ^' N. Z( p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, f3 p( k& s- V$ Y/ t) n. ^- j3 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* q7 E5 W% M$ t$ P9 n6 A0 v: F0 t
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 [/ `5 N( y+ ?! p, N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 v' u/ _: E. J; ^4 d6 y- p6 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 T7 k2 k0 j; G7 z- I, U, B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) I. k5 T& s" W' z" @& x+ o9 |+ R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ {- m% f$ ^7 V; W' S8 W9 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: P! b/ E6 V. l4 q0 m/ s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 v- e* x, v2 |, g9 X  }
<P>我好想看穿你心</P>6 w7 G8 d4 J5 r. l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' h$ F) }2 u/ L, S. I5 o* I- P+ ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ^+ g# L+ D0 x; w( _3 [5 D) u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ^+ z) s4 [7 q2 s' e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I- q7 Z6 _9 E; {
<P>I’m still filled with fear </P>
# X( z! y$ X" p8 i" ]2 b<P>我仍满心恐惧 </P>
- n1 `+ h" L8 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# |1 G3 @7 x& w1 W  F% {' s! t: q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! }$ _% o; t1 I) B$ ?<P>I regret not dying</P>
7 a: a% b3 {' h6 A) A/ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 E$ Y( B5 D6 U5 l<P>I only have one tongue </P>9 M* W$ e' ^* u. F
<P>我只有一个舌头</P>. l' w4 J. L7 I0 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Q* S; h/ s9 q1 d& s# q* q<P>它不是近于100,000 </P>
7 C: E/ y1 w7 U; O& H; K, Z<P>With such a tongue as yours, </P>) |/ m8 a& C/ Q) P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 p9 o+ G. ]: p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 s  }0 I7 w  n6 n, E9 p<P>你的话语跟不上它</P>9 h) L3 v2 [% H% l$ W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% C* B: h6 B# ^  \5 P( l$ e' d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# _7 U; C; B6 X1 C% l) c( y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 f; G/ Y! J" y3 _$ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 u) y5 U/ T% X9 T( ]' |' W

% H# u% t4 W  ], P0 v我请你剖开它 $ ?$ X" X( q0 b6 y# @
* w0 X$ m+ a1 g& P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 s1 X% d  {2 L! ~( z, |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 09:58 , Processed in 0.050122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表