杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38276|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' m  i/ Z  y# d
6 D; r% s9 M# V! K+ U: G8 e( y1 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 P# ?* t  Y, j2 r& G: C
8 U% b' L3 R( J( l! k
" \2 \9 x3 e! m! c0 A
歌词我附在后面。! K6 J) ]/ D# M3 D9 Z
The moonlight is shining brightly,8 {5 S( J8 _  o6 h4 n& C' _$ a7 c$ |
Making the sky glitter like gold,
* E* U7 h; M5 D- R+ ~- R+ z3 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 X5 b4 [. F- |9 N3 J3 p$ u7 J
The moon is shining brightly in my eyes. ^; ^. @6 j* m. ]
The sky is happy down to its soul$ ~$ r1 m+ {( Y
With the moon kissing it every night$ ~: Y# ]; @% m! b3 U9 h8 t
Seeing the sky content with its love- j  e7 g6 K& C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, z' O7 ^5 f8 A7 F) [
You needn’t fear anything; W: ~6 x3 M& y( U
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ }8 m2 g) D/ d; _9 UEvery other word you utter is love# E1 j0 K0 V2 j
I really want to know just how much you love me
1 ^0 G: ~  f) X7 s1 OI love you I love you with all my heart
* F: w6 B0 A$ y' @Nothing can compare to my love
. b' t! D! ?, w1 K9 t9 iCan it even fill up half the sky, P’?
/ ^: T* \" S% ^( B: zThe whole sky couldn’t even reach half my love4 e+ J2 m7 B4 o* H
I want so much to see inside your heart( R1 J8 |$ {7 I5 {. n. S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ?- R0 F- d8 V' T# n0 ]% k8 {I’m still filled with fear" }5 A" p+ Q: ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 Z8 t  B% c8 j+ u8 n: T; ^I regret not dying
0 s0 l8 \4 `) o( eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! N# y7 ?  ~0 e! V# ^With such a tongue as yours,3 r  U! J( c0 i' \7 @. T1 |) ^
Your speech can’t even keep up with it' w8 c& c4 f- x. ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 v7 t9 A: Y) p0 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * B5 e" [0 k4 Z5 _
! G; S! A0 d/ B/ F- _/ P3 k4 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 c7 C" ^9 c+ Z# F<P>月光闪亮 </P>; s! ^* w* P6 K3 l) K4 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' F% P, x! L4 ]5 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ T% R; q9 U9 C8 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 }) H! Z) O* I  }8 z# u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# h* d) U% x  ]0 F3 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ d* m6 S/ x! [% a1 |' h/ ^7 L1 B8 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 K: B5 i. p, `4 [<P>The sky is happy down to its soul </P>( r0 ^4 @9 R. `9 h; u2 I7 [
<P>天空也陶醉了 </P>5 w, P% |  O: y8 m8 [
<P>With the moon kissing it every night </P>
- d" w4 Q& o7 x8 Y! I! z: b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ^0 \* M( C; }" _<P>Seeing the sky content with its love </P>
, l$ T% _/ T7 V: z# f: Q* a) k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. {6 a, A5 {3 X2 H7 k3 X6 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ h! s7 \% ^2 s7 L# M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 P/ v: ]; R  ~0 P3 {
<P>You needn’t fear anything </P>
+ m# P) ?% e* A' q& n+ N<P>你无需担心</P>: f; {, g2 Y7 x: f/ M' D* m. {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ P( h, u$ w% G" U$ C2 t, \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ F3 |9 W$ D2 O* K& l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 q' C0 J+ {2 [1 u. T8 z2 O% J
<P>你说的每个字都是爱 </P>( b4 L0 y+ n! r$ G$ P0 U, P
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 [+ i- V1 x8 @2 ?# z# Y( p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 P0 {$ G- H! U( j* I$ S$ i<P>I love you I love you with all my heart </P>$ R) y3 P) h! a) S( j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ w; _& V& Q. d5 I: d<P>Nothing can compare to my love</P>
" r7 h$ o% b6 m4 p; l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" L2 |3 h2 k1 ~6 |6 A  ?: g5 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 h/ |4 U$ j2 A; P* g2 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ a7 i5 N4 a% D" C" Z2 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) P1 c$ j- E- n7 x( g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 \" c# _. ^8 N8 v& V% l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, x: g, s2 z% v4 J) {% q
<P>我好想看穿你心</P>
) A: ~$ c4 k% P& R: f& T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S+ s0 Z6 Z6 U& _$ A7 e$ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 S) W; \5 v. h) `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 L1 }( s, c. h3 Q6 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% {% ?& k$ d* G7 V: d; _- d1 Q<P>I’m still filled with fear </P>9 b% P1 w: r( r- M% n% P7 ?" B
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ Y! \! L/ i. u! X9 t& l3 {# @" A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ w- ^" n% }2 H4 K+ ?2 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 ]# D1 o% @( l% w& `
<P>I regret not dying</P>
; k2 B+ x4 X) z( K4 i& a% T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. J3 |) L# [3 _* I( k
<P>I only have one tongue </P>8 {4 n3 C$ {0 j  i
<P>我只有一个舌头</P>
" X# s- `( }1 S- t( v& `. {/ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% n1 ]- A) g' z9 B, \<P>它不是近于100,000 </P>6 k0 }+ P1 Z5 B# K0 f; }! q+ ]+ n
<P>With such a tongue as yours, </P>; B( m3 C4 L+ v  p( ?; \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; N& H1 Y# S* j, T; y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 i- A1 v  q' ~5 a0 N9 F<P>你的话语跟不上它</P>1 G0 [  p8 \  e5 A7 m- a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 t: j0 T% I7 @- k$ \: r$ ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" q" a# y+ G  ?4 S6 m# {5 y. l3 b' j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, l: A3 ?% x4 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* x9 O  E0 f$ F/ ^
. D8 a4 B% u, a' o6 ^$ C  n我请你剖开它
, \) p$ D, x& B1 J+ j. [  c% f/ I- d6 f" ^" n6 d1 a/ w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 |: o, q! k2 L5 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 00:31 , Processed in 0.068252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表