杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ `' V# I5 S0 W2 h- F. W

8 u7 f3 X/ y# ?6 |1 S" b- C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 c, R$ I  y9 b
& k0 ]% f2 g- R' c( t

* @4 P/ m* R/ R歌词我附在后面。
7 g1 N1 A* X. ~* ^5 H3 y' L3 ZThe moonlight is shining brightly,
/ [! x4 b' ^6 B0 V' _Making the sky glitter like gold,
( Z! o: G% @& d2 ~+ fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 E2 e2 u$ B) }! j
The moon is shining brightly in my eyes+ U) ^5 N7 s) ^
The sky is happy down to its soul
2 M# ]: t, z' @, ^With the moon kissing it every night
' e+ n$ Q; U% [' c& zSeeing the sky content with its love
: |( u; J* q3 ^# {3 B3 ~/ NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 o2 f2 e5 H$ s/ J+ Z' ~You needn’t fear anything
' {2 _( r3 ?+ j" b) EMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 R: T9 Q9 c  N; iEvery other word you utter is love$ f1 d- i( Y% x. q' F7 U7 H
I really want to know just how much you love me0 f! }9 g7 Y( _/ w
I love you I love you with all my heart
' Q1 g! j/ q1 k( b# r( RNothing can compare to my love- r! M1 I0 ^8 M1 a' ^/ c) u
Can it even fill up half the sky, P’?
# \$ C5 b. ~! f9 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 c$ R, s9 ^4 ?I want so much to see inside your heart1 ]/ _) h2 p6 u" o' o* [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! @1 L. g6 c; o0 u! C% II’m still filled with fear
7 W6 l$ {9 ~2 `  X  YYour glib answers are like 100 silver tongues* D! B' P. }, B* T) T
I regret not dying
7 D$ o  I7 h: v* aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ?& k0 z4 d0 |; f
With such a tongue as yours," ?4 Z) @2 Z4 v5 F9 O% K, j
Your speech can’t even keep up with it+ F8 I# |$ b2 r( u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' L. j: J, G' \2 o( L, w* v: b/ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; `3 |! H4 \2 u. J0 {: _7 ^" x2 H# _$ ?1 _/ e& J8 w( Z5 G3 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 k) |( x/ g- [" n5 D<P>月光闪亮 </P>- L, Y9 T4 C/ m4 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 a5 T2 T( M/ m5 x! F6 D, k' i) S% R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- z6 ^/ X8 N( M0 N2 ~; A0 g8 p1 m& \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ l3 r# U3 x! h, g& {( A8 i: B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; \/ G7 F' h# j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 s; D& g# L! j, J, r6 {' `( j* u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( w, G2 D  w0 o6 r9 @7 Q$ b$ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 r  R. o2 `3 A) X9 P/ a! L
<P>天空也陶醉了 </P>
- f) P+ G, |' O# ?; s<P>With the moon kissing it every night </P>: ]5 P- _- K* s4 @' n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- B3 w9 Z, R0 g+ N- M. F7 T<P>Seeing the sky content with its love </P>4 s2 N0 Q0 y$ [) F4 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 X% E+ t. |* y# B- {, M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* l6 ]1 X5 E$ S! V$ ?! G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ E* q* e& z) J<P>You needn’t fear anything </P>
+ Z; i$ e) A/ l* j. _9 a/ O6 p9 h+ ^9 q<P>你无需担心</P>
/ r! ?0 c: h" z( N/ H+ [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% d( S! m: ]3 m! ]5 H. C; z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ E7 v+ d/ x2 @: B/ {5 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& o( B  s$ ?* ~* K<P>你说的每个字都是爱 </P>+ B9 e" }, S! Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- H2 M7 m9 j& @: o. _$ K<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 P, v9 u* E; D1 }0 j/ V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ y  c) j5 D4 N6 c! F0 z; O. F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 G( c+ L$ ?1 Y; i4 i( d! Q/ l
<P>Nothing can compare to my love</P>3 U, e- y2 _& d: o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' y- o3 m- J3 S' N5 h4 _/ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: m3 s' X8 B! Q0 v; W+ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. }2 y0 @% e% T( R$ g  X" e1 Z& `7 A9 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; j4 p: E  o& }+ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 E4 n( i* k8 m( A. a" V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; O& P" y3 k( A7 g. V: _<P>我好想看穿你心</P>
+ j( N/ h; C" B. C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 c$ [  P- X9 f6 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- c9 T- v5 j5 ?, W( W2 ?& e0 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  K  N) g" x* |. S+ ]! w1 |1 o) g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 n1 R; l( X! ~7 ^5 i/ @$ }6 J. s<P>I’m still filled with fear </P>7 L& g7 D( ^9 }% e4 A( N
<P>我仍满心恐惧 </P>
% E) i* w+ f% Z+ B, R$ n  }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Y: D6 L/ `' I5 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( \# T, Q( F7 C, _) V. a
<P>I regret not dying</P>0 p: @* l& E: [( i! ^! d! }6 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, i4 A# Z( _% v* K<P>I only have one tongue </P>4 s9 F+ ~7 S- M! b9 G* I
<P>我只有一个舌头</P>
3 ^$ K" Q6 B) X; i+ ]! m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 o. ]( g  d: F<P>它不是近于100,000 </P>
( [8 C" E9 N8 q' _! n* G<P>With such a tongue as yours, </P>4 g- D, c* B1 }+ `' U$ B/ K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& `4 M' }* i3 ~) k4 X& ^3 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& m+ U. R0 ]. u! g/ N<P>你的话语跟不上它</P>: t# p# d) Y# X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T* j0 A- `* v1 V9 S5 u! ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& [3 a& r/ B0 H# D( H# N" S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ?; B9 K4 j& |. z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 W4 i7 l8 J! n' p, \

( g3 f: @# g# m4 f- p7 @我请你剖开它 ' t! f  y- k9 B: s" b" Y3 r: D

# e7 r* N8 t0 M) |) U( ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% b6 x: i7 V& [# Q' }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 18:28 , Processed in 0.055318 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表