杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( z9 X  L" M, S1 S& q( Y8 K. U! ~

- y4 R4 G, J; ]4 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- j* [" B- e  c( q0 f, C- G9 X7 N
  C% {  m& L; M  r
4 l  Q+ }% }( x* E6 a. A+ T: t
歌词我附在后面。
7 _; I7 Y0 ?! J& pThe moonlight is shining brightly,
  f8 g8 d7 A- A' v7 ~. w9 FMaking the sky glitter like gold,
( h% }% J% ^: xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% H, y  W  R! R5 C$ f7 I) JThe moon is shining brightly in my eyes
, m& L, b& a. M6 CThe sky is happy down to its soul
. O( ?2 V9 G' sWith the moon kissing it every night( H1 ^$ ~7 C$ {7 B9 `8 g/ z
Seeing the sky content with its love. D/ _  \9 X9 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 k3 S: u: ~2 TYou needn’t fear anything: x# p8 W& c5 q' \& T
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 O2 R/ u9 W- m+ WEvery other word you utter is love8 m' o3 R( V2 h; s( x+ g5 w
I really want to know just how much you love me
) \! K, @7 n, C1 ^I love you I love you with all my heart
- V# q3 R/ j1 Z* E# Z) R5 eNothing can compare to my love& {" o/ ^( u$ c7 _$ {
Can it even fill up half the sky, P’?
: m' y) C' M$ L+ `7 n8 f) }9 }The whole sky couldn’t even reach half my love
. x' _) e; \& f- }1 jI want so much to see inside your heart
; O$ h1 h9 P+ bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( }/ u* I7 f3 v9 i3 v) p4 U8 _I’m still filled with fear8 X2 `/ ?" U9 R0 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 u( L0 g, a1 m. n4 P) b9 nI regret not dying5 W! l# B6 M4 u! R- y( Q. P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( O0 u* z9 ]  B2 O! U
With such a tongue as yours,+ k/ J" }- p8 K8 A
Your speech can’t even keep up with it) R: k6 \( I+ C9 |$ I! b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 ~# E+ {% L7 m2 p* ~/ g' b8 U$ @# [# MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, ^& }9 p: }! B6 t) C( E  h4 r$ n8 B' Q" x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" z0 T/ n0 W5 g/ M; @" A( e
<P>月光闪亮 </P>
7 c& j/ g- l2 c. k1 C8 T3 E0 R: U9 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 }$ T5 l# N& }, S1 l. {/ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" i0 b  q( j- F, h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; P( ]$ T. ^  K! A+ F6 x; g& n( i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ d: F+ i  @& j1 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 }) N5 T* b3 y! s/ x  P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 q# e' T, B: G<P>The sky is happy down to its soul </P>
( H/ Q) V9 T% [<P>天空也陶醉了 </P>0 G3 [6 M7 t$ T7 o; b, Y; N
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 e+ r% b# }9 l8 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 C# T% Y8 Z3 I4 H- r2 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>" M! B5 `  c2 M/ P; ]; S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 `" N. T! r5 g, f+ [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# r. o- G, ?: f1 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& _& y; R2 k* M/ t( s<P>You needn’t fear anything </P>
# x0 C$ I. B( f6 ?* t+ P" J<P>你无需担心</P>
, D* H$ @% ~& Y- m) s% H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># I* g2 Q$ t: f! A+ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ g$ Q9 d) ^0 ]! N# Z! G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! p7 [8 Q  H- ~+ T" J  w
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 E" Y5 r+ b! t$ w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# g" v; ]) y6 M1 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; x& r# Y# G4 K, G" U<P>I love you I love you with all my heart </P>
" N9 e# N4 `- b! [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  X0 x8 |; V* X4 u  @+ e* q. d
<P>Nothing can compare to my love</P>$ ^& r8 e; \/ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 ~& q5 m/ m4 G6 w* O; B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' W/ Q' g( W4 O  c9 k* L6 }1 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 O2 w) n2 }- \. I3 b# D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 z8 Z7 Q2 r$ s' B* L$ }/ l' R$ M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 F! ~& b' z( M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% K4 d1 }* W& V9 @<P>我好想看穿你心</P>1 A; B3 g5 J; s6 D0 }  g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ o5 |- }, e' f1 O4 L7 Z% h5 D4 X  f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 e! f7 R, o- q* h( D# n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ T8 R# U4 D# J7 o$ H( H  X$ G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l$ F: ?  q# F% ]5 S0 ~& z! X<P>I’m still filled with fear </P>
4 I! I' I, u/ M1 C+ x6 S/ O  T<P>我仍满心恐惧 </P>! C( p4 j- Z# U/ e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" J0 T3 G0 W0 B3 `' D+ ^8 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 o' o1 z! Z( D( C7 P' a<P>I regret not dying</P>
0 V9 o# q5 f/ P" R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 m  Y0 z" F# I  v6 }<P>I only have one tongue </P>
5 P6 u7 o" p, j, M* Q) i<P>我只有一个舌头</P>
8 C# `9 Z6 ?: Z3 S" c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 I" V) r& L& m0 i0 v
<P>它不是近于100,000 </P>
3 H  N- l, W% X* _, |2 T<P>With such a tongue as yours, </P>
; l5 a# ]$ U; T4 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* A0 q& ^6 ~9 y" M7 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" X  M2 R; [  k% [$ j# ~<P>你的话语跟不上它</P>% [; G+ Z# H2 \% Y( k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ?& g' s$ c. L9 f# l; [8 P1 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' l' ?5 C  Q  N$ Z. I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! V: D, s8 |6 y; c1 X, C4 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * F9 b3 A# A( d2 O( d; G) l
3 g$ ~4 x6 A: E, G6 x; X: C8 p! ]7 q
我请你剖开它 6 S' x& n# x' Y  ^
7 Q0 L" Q1 I8 H% H0 @; C+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u' i5 I6 y7 M* v6 W  V1 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 16:53 , Processed in 0.050171 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表