杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" N7 S! a3 Y; |" q4 \3 F$ r4 j* R) Q" y5 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># }9 O* h& w; b; k0 T  _! f, i$ a
5 U* ^3 t6 p" G1 `
# V" k. a9 L) X8 O
歌词我附在后面。
3 `7 n: {% }9 F5 D; O- Q: ?. |" I+ K) CThe moonlight is shining brightly,
$ T7 s! s$ r% \Making the sky glitter like gold,
7 E. H/ ?$ N) ^7 @5 T5 l$ cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, X0 H$ {& \# L4 T) \
The moon is shining brightly in my eyes* B1 w/ Q) a+ P  D
The sky is happy down to its soul% o. Z, t5 g! y/ j; x  f+ r
With the moon kissing it every night, y5 R! K4 `! l/ L) z
Seeing the sky content with its love
. e' w) O; Z: O. N4 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 S  v: \' s8 I1 O- [You needn’t fear anything
) }3 e. p+ A" G$ TMy love is filled with happiness, loving you steadily
: T# G% V/ K3 e. A# q+ A- G9 [4 M; OEvery other word you utter is love
- C7 b) G. d7 F" t: F$ hI really want to know just how much you love me
: o+ M' q$ Y) G# ]2 BI love you I love you with all my heart
" ?* M: C: `9 ~6 l  a. c. JNothing can compare to my love& I, M, U: z" l# ~1 s
Can it even fill up half the sky, P’?7 l) O- H0 @. O4 ^. n
The whole sky couldn’t even reach half my love0 A  p* i2 S" l5 o
I want so much to see inside your heart# m) t1 \; G+ y# }( q. o: j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( I& m( g2 L$ ]  @& }; R
I’m still filled with fear/ E' n* n% d0 ]: N: I
Your glib answers are like 100 silver tongues- H; J. `8 l+ y, ~; ]; Y
I regret not dying* B5 j) y: }; f9 w0 W. h, {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 E# |& O' [* O+ [
With such a tongue as yours,: e5 j4 M$ O9 r$ q
Your speech can’t even keep up with it) I; C  v7 b8 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  Z6 u( w% \8 C1 G9 C' ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - j7 \, @: o$ h' h. w8 O9 W

  l( W* u* R+ K: p9 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>& j* v0 x2 [2 e9 z' I" y3 V( d
<P>月光闪亮 </P>
1 A, H- s+ n0 H9 A/ a* T- }3 Z% n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 `' o8 L2 X/ \5 @0 c3 r# P& d. I9 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 D  y! p1 k3 I1 u8 j1 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; _3 c7 _2 x& G' z1 S: [* l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ]7 A8 j4 H0 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Q: X, G& q" t# i" Q, N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 O% Z' G1 v8 h0 u* X& X# q
<P>The sky is happy down to its soul </P>( F% }& U& Q" p5 v1 f
<P>天空也陶醉了 </P>/ ]% A$ w4 w7 y2 U
<P>With the moon kissing it every night </P>3 G- r  @5 y/ U$ x7 z6 }. q0 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ z6 D/ e8 M7 q8 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 S& K" C  v* _8 u4 b6 A- P5 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* g) V( @7 F% R' W, S/ S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- G4 B/ J+ L* ]3 G# |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. z- {* Y0 |" l0 _" O: r
<P>You needn’t fear anything </P># i6 b) Q+ o, D1 Y, V
<P>你无需担心</P>
9 A' P. a( r+ [, ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' e7 I( y( T) U, S8 X  L  i2 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 P2 }% C. h& D# N$ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># o  J% ~8 Y) r  C$ Y7 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) n2 j- P: U# {2 Q- `1 y2 m<P>I really want to know just how much you love me</P>0 l8 V5 Q2 F" T0 b4 Q9 Z% z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 d! c, ^) d* y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [0 Q( g, t* h) ?5 J4 v6 ?& P9 g* I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: z% L$ K4 L7 C4 @0 @<P>Nothing can compare to my love</P>
; x) Z0 z2 G# P# ^4 L4 r/ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ^) T: r+ v! T$ Y& R8 E/ E9 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 g; Z9 A8 D5 G9 G3 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ u. d& R! ^8 y2 `% l( o! ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  |8 R0 `% M+ G* V- `0 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 S  j: y3 J5 y& P. @4 ~* r# M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 U# F4 W6 m( v8 b7 t) ^) ~<P>我好想看穿你心</P>& Y1 Y# n5 u" v' i1 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 `* m5 @# S" L* G0 Q; u/ N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, ~- e" m2 N( S7 _( Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, m3 d3 c/ ]2 `' a1 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 W$ J7 B; k2 E! c, \<P>I’m still filled with fear </P>/ p4 l* T! @3 G3 Q/ J5 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 z* X0 l- p! v9 [0 }0 d  p+ u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* H: _0 W$ I& Q1 j" O+ R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 j5 v3 |( O" {
<P>I regret not dying</P>2 k- u6 A  C1 e6 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 Y' c0 t& R; ^, V% }% V<P>I only have one tongue </P>
) v3 A7 l2 h% x<P>我只有一个舌头</P>' }4 ]( G+ ^! d- V0 [, V. S' B3 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 D2 V+ N: L2 ?8 W- g8 c& C
<P>它不是近于100,000 </P>+ Q5 x) b# x% y: o3 R# o
<P>With such a tongue as yours, </P>' O5 {# R2 a- V6 ]# N4 P8 i' v% l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; `+ O0 W  i" I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, L, D" H2 e- ^1 I( K<P>你的话语跟不上它</P>7 \+ a; K$ [$ [0 Q, C! n! f. _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* H0 Y2 o& e8 C. X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 L* G9 H, ]" D( f! ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Z; Z1 \7 X/ ?8 n, S4 y9 m! u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - m) W( l% R4 v+ x( [
: \# o6 {5 l8 i+ m  x+ e
我请你剖开它 ; {' X. ]* t# @7 E
0 r0 s6 ?/ n& o0 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 u% g5 c" b" ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-19 03:38 , Processed in 0.049069 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表