杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% K( N8 y9 y* q0 n$ T6 c) O

' n2 x3 S# S  d3 o5 y. t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& r% u! y- O2 \  B

, g. E6 F8 f! _! a% F
1 k9 j  R& D, E歌词我附在后面。0 s' n  i( Q! Z( \
The moonlight is shining brightly,2 J3 U4 R% E- H$ O: x, k
Making the sky glitter like gold,
9 `1 J" J4 c$ \& T2 u. `, R. {When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 K1 r& q- |' ?7 L0 B( \* fThe moon is shining brightly in my eyes" H* x$ d5 }/ @; f- Q2 D
The sky is happy down to its soul5 t3 ^. x9 f* ~! h9 @  c# u7 c
With the moon kissing it every night8 |& r! [" a) u' w/ A! f4 g
Seeing the sky content with its love, W4 y' j1 {) C+ K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 V# e/ n# ]* t. |( W) Z2 N
You needn’t fear anything
) M6 D3 A0 |( Z% M6 ~My love is filled with happiness, loving you steadily5 i" c5 C  T' S) x
Every other word you utter is love
9 G9 G4 x0 w. j2 TI really want to know just how much you love me
0 _3 i: x  i$ _. A0 \; gI love you I love you with all my heart9 Y$ T- T, ?' \# W+ b; ?. N
Nothing can compare to my love
' |+ \+ A" g8 O0 j/ oCan it even fill up half the sky, P’?
# j0 g% L2 p4 |8 M+ i9 f' K8 fThe whole sky couldn’t even reach half my love, d- G4 P3 {3 g/ f( J+ n
I want so much to see inside your heart# ?; S( Q1 ]3 K: ?% f; y$ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 u* j" ]/ ]3 O0 F" E3 h: Z
I’m still filled with fear# ^( T0 v, }4 ?# W
Your glib answers are like 100 silver tongues
  z" l& [" T. z  p" k0 kI regret not dying+ c4 O' |/ L7 t7 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& S0 O6 Y8 I/ s' S
With such a tongue as yours,
3 H1 q4 G0 H7 H! @7 c$ sYour speech can’t even keep up with it; k2 {2 N" @. D3 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 ]# d' |! r5 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 }. v1 ?" s/ n: z
2 r$ k, [1 N7 {# L3 m6 _) k9 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, d0 ?) F) e9 s% a<P>月光闪亮 </P>( q% H, `, i# M$ o* n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 N2 K0 o  z6 V, x2 L: ^; F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  b3 k! `5 v1 H) U: l( n7 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ [5 O. C% S5 c, u, |) M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 D! r6 ?9 W' F- |8 \! n( o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 O( x: t5 }) v  W% \* z5 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; P; C; C) j  T# j<P>The sky is happy down to its soul </P>
% U8 s( y- W5 J' _6 }<P>天空也陶醉了 </P>
7 W5 s( C3 G/ s( @- Z7 D<P>With the moon kissing it every night </P>
* u2 q6 G8 q4 _; e9 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Q7 _$ G- q9 Q  u" q6 g9 c/ J, D3 T: y
<P>Seeing the sky content with its love </P># r8 A5 R! m3 p, ?  [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 o( i5 }. x9 ~. o2 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: i. z! B7 U1 [; m5 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 O; [7 T7 K+ ]* l% ?! m& ?* s<P>You needn’t fear anything </P>
" W  J. G, Q- @5 l/ @<P>你无需担心</P>
- `4 T. ~. G1 N, W/ [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ o- }  U' I( S* }* k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( I! w% g$ b! V7 g9 @1 b" m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 r0 R! y! x( {% l. Y) u- A/ u8 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ t& w$ H. K5 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 e. x$ \& ~, `3 r( a' g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  J$ U3 F6 q" ^: A
<P>I love you I love you with all my heart </P>. Z* W; W$ k6 g  [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& V6 N0 a1 C" g# {; R<P>Nothing can compare to my love</P>7 x' o4 T* M2 h- n# Y. X6 _8 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, l7 S- ?: Q* X& j) Q# C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! J, A: |( n2 ?2 W4 T  p5 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 y$ S) X4 U6 \; u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 j- Z! H8 e! h: a/ \/ u& G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- g6 w9 A, X) }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! z, H" z: Z" ]; Y% q: C; ?  X, u1 K<P>我好想看穿你心</P>, ?" F1 G9 h9 ]" E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 R6 G2 t$ e2 c( L- G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># N7 d; c, U/ N: h) e( q. d3 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 _6 ]8 h" ]3 z% a7 a- u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; C4 Z7 A0 l) C$ l<P>I’m still filled with fear </P>. w9 p2 t- U. M  M+ Y
<P>我仍满心恐惧 </P>& F/ b6 Q7 ^& G1 g6 Y) f# F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: s9 n, f8 _  U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Y# r3 _, g% L: S
<P>I regret not dying</P>
) M  k9 p/ ?* Q0 \: u3 k- H1 k1 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 i! J" s* a; A9 _' c
<P>I only have one tongue </P>0 S! F, U1 [# X" i$ G- J
<P>我只有一个舌头</P>& X! J! q, F7 t/ e" W% G+ n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 l& i6 n0 L7 _5 `& Q& m" {3 [
<P>它不是近于100,000 </P>
# b% o6 J8 |' _1 Y<P>With such a tongue as yours, </P>- `9 S& f. ~7 E5 e! W, [' k1 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! l% e4 K+ L" n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: `0 h' H4 L% [& P- S; x( P) G
<P>你的话语跟不上它</P>3 L$ v' A) Z" e: t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ E0 O4 }8 [8 T3 @& t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  N% V! }9 \+ f8 Z8 m: j% @; S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ H6 q  g& U: P  ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ^2 E! _, R  }

* N: b  M2 F% s6 P; N我请你剖开它 . d4 @3 ]5 o2 P$ f

& Q' K, T0 [8 \! |  @- f1 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) N) j" J$ b0 U3 c& Y  S. D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 06:05 , Processed in 0.047662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表