杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38021|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: w7 @$ J6 n% t

5 M2 ]- \) f& [4 x8 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ]( a: z, g: N9 P, b1 v2 j0 u
" t* A) _/ j; {' |& |
9 M2 l: w; o- [- d歌词我附在后面。  r0 Z- W: Z# f! ^8 ?
The moonlight is shining brightly,* K  W8 r7 q9 v4 \8 K
Making the sky glitter like gold,
+ n3 U" a2 q  B( I+ W' ^+ \0 D8 }When I gaze at it, my heart fills with happiness0 T4 b! h/ i, m. v/ t/ Z! p
The moon is shining brightly in my eyes
4 Z6 p0 E. u$ w5 V7 S/ KThe sky is happy down to its soul
  O: a- F' s' k- l, S6 D$ e5 nWith the moon kissing it every night
- g$ t0 x% f& T' n0 f$ C0 U4 iSeeing the sky content with its love
# N9 q1 D9 M, w$ h) SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S7 Q) D0 a  M( a5 GYou needn’t fear anything
  A6 P- _0 k7 s- {My love is filled with happiness, loving you steadily3 m/ V7 P- _4 R* C
Every other word you utter is love
" S$ r9 s3 t9 L: w# ~! l) DI really want to know just how much you love me6 b: A8 r% ?7 ~+ O
I love you I love you with all my heart  N8 B  @, B9 e7 }6 J
Nothing can compare to my love, a( ^9 n( {5 I$ B
Can it even fill up half the sky, P’?
& b8 h2 q/ L, R3 c/ q: Q4 k- a, \The whole sky couldn’t even reach half my love! ?; E% @; v, v: W" A
I want so much to see inside your heart) v, o6 e! s5 m* J/ I3 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 y* ?$ V) S* L/ A8 p% `, T
I’m still filled with fear
4 P3 {0 C5 ]" R2 EYour glib answers are like 100 silver tongues7 k6 `" k9 c& L: M5 D
I regret not dying% l  C8 |/ E6 x: b! D  I- g( `3 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- U6 c) I! k3 T( m
With such a tongue as yours,
% ~' J& X1 m! v: E# K. M) IYour speech can’t even keep up with it; @: j" ?! @% D2 q2 Q. M5 t6 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Z7 F# S  K& W. Y4 Q4 A6 F/ ^9 O7 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + C2 i- N1 [8 f) B* ?$ n7 B

% ]* J2 \% X5 z5 l9 s" a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 E) d) r" ^! b4 r8 q2 v<P>月光闪亮 </P>6 W" r7 i; l4 M0 b- E+ e7 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) m" [0 `0 h& y$ o5 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) i. K* Z  O; O$ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 B. G9 d; [  N) ~& |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ d/ Q& [8 K) b3 m2 i7 G8 ~, L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( j. d7 Q3 m" W( b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ~4 A4 s* E1 {$ G7 V<P>The sky is happy down to its soul </P>$ n6 X) Y2 t7 i
<P>天空也陶醉了 </P>7 q/ v; W/ ?7 B4 w; q2 f2 H
<P>With the moon kissing it every night </P>' `+ a7 s. Y: c$ @" D; z5 q1 k) }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 V: m% G, @/ }. R9 k( S+ F<P>Seeing the sky content with its love </P>
  x+ _4 m1 Y  ]7 H6 {7 p4 Y' P2 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Z6 k2 r! v5 L$ `4 s5 [" [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* O! u: x+ @; l5 e5 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 k" Y  Z1 ]0 O! G3 Y5 p5 c
<P>You needn’t fear anything </P>& q4 v0 E) d0 m
<P>你无需担心</P>
% K' ?  C$ \/ J$ ], F8 f# ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 A! X; h6 C" j$ R7 Z! f7 F/ d5 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. l! |, q' W! |: Z/ _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 {) {# ~9 m" Y% i" {( V, p<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ?( L& y- ]! X9 \) C<P>I really want to know just how much you love me</P>, S6 B  K+ Y+ g& L0 t; t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 T* B' L3 D! y: [( g5 v2 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 R& ^* [. g5 ^0 q: ?* f7 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) }8 V3 v  T" y2 _, Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
% |2 C/ j5 F# Q' a" e% N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( D( u& |: ^( z3 j4 M# z& S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! g* [: L; p! Z1 \) a1 D+ Y. j/ w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># D$ I& L$ s+ C% Q5 U  g2 u3 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; b# [( }/ [# x& r; t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* y0 U8 N; a; _7 Z$ `( a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ X* _8 u$ }. h7 W! _. t+ y  {
<P>我好想看穿你心</P>' {& h9 i' H/ q" v+ X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! s) o' \: W# ]3 Q  E2 H$ S5 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 m% l5 b" A- r6 @7 m3 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 `4 X4 f3 M6 g- v+ ]$ i* I4 w% B7 r  s# F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 _. G( ^# ^+ z3 T<P>I’m still filled with fear </P>/ n0 c+ v4 [+ P
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ V0 I. X4 K+ v4 u$ J8 g+ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. T/ Z+ |! p& [% z8 V7 V# P! K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 P, q6 S! Q4 F# Y: _8 ~& Q<P>I regret not dying</P>
7 [  f/ \! c" D+ H8 n" O! B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) I# T& a: C' a4 s7 q' u  ]<P>I only have one tongue </P>6 t$ q) t# l  W
<P>我只有一个舌头</P>
; b! @# ]* I% ?/ Z  q( M: P) X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& t  `/ r5 k& n; E
<P>它不是近于100,000 </P>3 `5 x9 _7 \( f
<P>With such a tongue as yours, </P>
# `( f* C+ W5 Q" P& _; ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( \( w" a* r" s/ W& {) G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ~8 L  E+ l$ o. x2 W% y<P>你的话语跟不上它</P>
0 r" O3 K8 ?, }: D* ~, P& v5 C+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y) C% v, J  u- P6 t1 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 w1 U8 Q* Q+ A6 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P># o4 T) Q( a& g" q" {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' |8 [! E) D3 `+ @

( X. X2 W, {2 ^, ]' U+ N1 [我请你剖开它 * ?5 Z, l3 _$ x: J% ^. |

4 L4 t, w1 y! F  @; l, X+ ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 [( f+ Y6 C/ b% Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 14:22 , Processed in 0.058745 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表