杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38022|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 k/ G. {+ Z3 Q: D1 w  R
( r7 L% p9 p% v0 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; f+ I' P0 q# L7 t  F7 T: `4 n( D

7 P( f1 G3 y! o! T1 a( ~; M9 x# ~. M
! x( M' Z; S" ?8 w, f6 z# K  x5 f歌词我附在后面。( E2 @0 `% c; u- O! u' X' R
The moonlight is shining brightly,' b  B2 d9 \& G7 @
Making the sky glitter like gold,& `. d$ I* v- O" u5 b$ G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& f, m% S% I9 g) h  NThe moon is shining brightly in my eyes
% s/ n& v/ g6 }The sky is happy down to its soul" _9 H/ e0 W3 F2 x' n' A9 n
With the moon kissing it every night
3 Z) ?8 B: I7 Z8 \Seeing the sky content with its love
) K) h  w/ `% C" `/ [* D/ \. VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) Z* v/ T% d, ?3 }4 A6 X& W
You needn’t fear anything  j8 s& }2 e3 l& y% M
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 i' H: M7 H6 i! |  ~+ YEvery other word you utter is love' K  L$ N& m) ?! c1 H& {
I really want to know just how much you love me* j# ^  ]( ~3 Y0 G
I love you I love you with all my heart
/ s* O! X; L$ {3 hNothing can compare to my love+ D; E. B! R) p' t
Can it even fill up half the sky, P’?
% ]1 R2 _7 N$ d1 A4 K- J4 wThe whole sky couldn’t even reach half my love6 n$ v6 j3 E1 T. P0 }
I want so much to see inside your heart# T. z9 B6 Q2 ?) d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! b' q1 ]% b' Y* SI’m still filled with fear
2 U7 I5 n, P+ T1 m; ^Your glib answers are like 100 silver tongues
- X) D% V1 Z, UI regret not dying6 m, s" I: J0 o) n- p7 ]8 j8 V/ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 E0 H3 X" ~5 D4 L3 q
With such a tongue as yours,
: g; q# C& ~* R4 eYour speech can’t even keep up with it
' y5 A7 F; s! `: x! BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( n: r1 F7 T1 V+ m* _1 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 m; b1 q& {% {! Z9 s( \
$ G/ v) }8 M; H, N7 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! _- p6 f- u  B( J
<P>月光闪亮 </P>
$ L5 b( I8 T4 d1 m' w' d8 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 K+ o1 O' s# f0 {& A5 l+ {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) @$ p: i! ^2 _7 Y% }$ z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 j/ `, y! K7 y( }' ]4 C+ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* m  c) i& _3 W) ?+ \2 [: `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ U! D) d8 F2 `: `6 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* U0 s. `0 n, R9 z. S- K# F<P>The sky is happy down to its soul </P>' q# \% {+ \5 x/ v
<P>天空也陶醉了 </P>
+ S7 b9 z9 J  i3 K1 |5 [% T<P>With the moon kissing it every night </P>
! S1 b4 h/ L/ a  f8 k  j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 \3 c/ M* i, t. R<P>Seeing the sky content with its love </P># X- i. I! E: l* y3 h; a3 P, q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% N4 k& d1 b  a4 {. u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 s) e, X5 T9 _* K) n$ |) s3 m) i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) w' Q; i; l* l/ @<P>You needn’t fear anything </P>
) T+ V' [3 d. v<P>你无需担心</P>
1 C9 F+ [- }$ N7 z' U& A% ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ D/ s+ v) {7 l$ Z- d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ]2 q% `; V  z& U. x7 [8 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 {1 y3 x2 M$ ]- u# B) F, z! r<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ r% ~, v4 f& O' H  F<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ~% y' P+ v8 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 e. _: M- g. M7 e/ `/ E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 A* j/ h* K) @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; g4 e5 {+ G! f& F
<P>Nothing can compare to my love</P>2 k5 _, G$ q5 M/ {- l$ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ M' ^$ C# c) \, s5 @: J1 J4 |4 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 L. y2 `- d% |7 h2 g5 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  b) L3 }: i. _0 @  {( f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* c. p7 X0 ^4 D( m2 [5 |* H' |+ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 k3 e8 l6 U. m& v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ l5 |  Y+ U5 h' j' \7 X, @
<P>我好想看穿你心</P>
5 u9 u; a6 Y- f0 [, w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ^2 U, O7 i! \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% V+ Y7 F+ c2 Z# q, B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- {- G6 d% O  E& t- y) Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" c. x$ ^" }8 D$ r, h
<P>I’m still filled with fear </P>
  |# E/ z4 ~1 B6 A  M6 q( w<P>我仍满心恐惧 </P>3 Z% S- p% R) D1 D7 C0 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! {, S, E1 E) F% d' B& N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y7 H! h5 Q8 I7 c& ?$ \0 ?  R
<P>I regret not dying</P>' `( i  Q, {# C8 ^$ ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! d: Y) }1 W/ F. O# r<P>I only have one tongue </P>
' k. R7 t# N$ B5 J# S! t<P>我只有一个舌头</P>
( S% n- y+ Q' x2 b- H* q: {5 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 ~3 U+ f  f* ~4 g
<P>它不是近于100,000 </P>
+ n* q7 [1 t/ s/ P/ \6 M4 t0 e: C4 C<P>With such a tongue as yours, </P>/ U- p) Q- g5 j/ I* \- z/ B( r4 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& g) r7 l' @, l' p% h4 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ @/ E$ o1 _8 s, J' ]: t/ c<P>你的话语跟不上它</P>1 M" O* P% q0 P& a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 P5 c  z( R% e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># m, [8 r. S5 H; u8 H5 O& N9 L5 h  w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% y; E5 I+ r  a5 j9 H$ I% I: x, }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % Y5 O: {: B+ U9 s2 l

# o) R6 t2 ~* D0 G" T/ n我请你剖开它 5 U% ~& S4 G0 A( a6 G1 _
8 e3 O' E) L* \9 ]' [. r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! T5 ^7 P6 W+ X+ p, m0 d# w1 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 17:36 , Processed in 0.050382 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表