杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) v* _9 T. W& |, {$ O. B
& r) f- e& [) q% G, X( N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  U' y0 w( W9 _6 `$ f5 N
+ e+ P7 }! B$ {- y. Q  d6 q7 R/ K: ~$ n, F( ]
歌词我附在后面。9 o: K* P; N6 k$ w
The moonlight is shining brightly,( N- Z! a4 N( U- p9 d5 k
Making the sky glitter like gold,
* [* Q* w( p8 ]/ o# HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" q  J" p' \) zThe moon is shining brightly in my eyes
7 U- T+ l# `. G. }3 H0 D3 g% s/ }The sky is happy down to its soul$ v$ }3 s4 X7 R4 l
With the moon kissing it every night
3 @) h0 C  b" a: w# r: ^+ ^Seeing the sky content with its love. q- k; Y) _  }  b, x+ W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' f# v) [) k# c$ b- ^2 M
You needn’t fear anything
! @  n  n) l6 M  a5 k, Y/ j9 oMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 R& s1 f$ X2 L5 n/ a* y+ U8 j5 e( [Every other word you utter is love1 g# N, i4 ]( |( a
I really want to know just how much you love me: H0 W& @# m4 r! N3 ~0 O0 e
I love you I love you with all my heart# C8 j% S4 N% J! d7 n
Nothing can compare to my love
! G) H- ^% r6 z  Z  qCan it even fill up half the sky, P’?' W/ O7 o- I3 L, P, g2 J. u
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 L7 i+ R' w) R6 z9 q( ?7 HI want so much to see inside your heart. F% O8 g$ b/ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( b# d- S* F* S% I
I’m still filled with fear! _( K0 f, [: A( X
Your glib answers are like 100 silver tongues% X7 X6 ^2 j" D3 _6 E
I regret not dying  R+ Q6 M6 [' p) E1 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, G$ e* H& P" o% G
With such a tongue as yours,# N) L9 {' G9 D* _) Y5 _
Your speech can’t even keep up with it
4 m+ ~2 s5 c3 x4 v$ _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 s- L6 X2 J- [& @" [! G# T( i+ r; I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% |7 y6 {  J) T$ M; b- V3 k. b3 Q& Y2 z0 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! m( |# G! e8 ~, \" [
<P>月光闪亮 </P>9 o: r" M7 F  M, p6 r" R$ F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& K- l% J- @- T# z  I. Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( C, S4 r! Y  G% U) {% \' c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& l8 k2 y$ d8 q5 B! l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># B* ~9 o- d* y& w( r4 ^' X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 v) N1 [! v/ \, A! l+ ^5 g8 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ t! q7 a/ l) Y# R# C4 K<P>The sky is happy down to its soul </P># m% z: Y3 L+ n0 p& \
<P>天空也陶醉了 </P>
0 z- D3 Z1 s/ m# r1 y9 Y3 W/ h<P>With the moon kissing it every night </P>
1 C3 X/ n7 ?$ l! I1 c$ D: w! A<P>月亮每晚亲吻它 </P>& `8 C$ `+ c& Y8 c+ Q0 r  A
<P>Seeing the sky content with its love </P>: W+ F# {0 O1 h& n. O' P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 M, q$ Z) Z" F1 f2 M, h" V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 h* n2 b! S: K5 O% y- u3 Q4 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 I2 ~9 S  J) ]<P>You needn’t fear anything </P>' M8 m; W1 f. L8 l
<P>你无需担心</P>0 g" {0 a4 }/ U- w4 [+ Y) f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# X4 n9 L/ r7 s8 ^4 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! Z/ y7 ~$ @/ X  T9 o9 t: T1 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 E- v# x5 W3 l% R; H2 O, w<P>你说的每个字都是爱 </P>0 [0 J( b1 K) @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( s" A* Z+ u! v$ k* j; H; L$ m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ b: v0 S# J# A0 ~; [! z0 y* {<P>I love you I love you with all my heart </P>/ L) q( L* p5 \1 r1 L* X0 N4 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) C+ X# S4 x; Y+ J% _
<P>Nothing can compare to my love</P>5 n( ^0 C* a' ?  S2 K2 }# m! R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& X' F* Q! u9 a2 G6 t. O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ F) z7 ?4 h! s6 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 r8 p: d( O; k* R9 J! ]# t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& O; P3 a- o2 s: {* r, E$ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. A) I" i: o- U; g7 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ L4 w0 A- D  K; i9 A; L<P>我好想看穿你心</P>9 {3 l8 l" ~; g* u5 A6 ^9 P+ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' w4 `# O# a7 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' a" o: ^$ {* M" Y" @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ A4 _4 W1 l3 \, u1 H# V; [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) u. Q- L/ p8 k; V  J( k1 P0 |' g8 f<P>I’m still filled with fear </P>
2 a( m% Q  K# m, x7 e0 P, A8 ?# `: j<P>我仍满心恐惧 </P>
" [  W- u: O& L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! M- P2 k" [- Q9 o. |+ _6 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& q4 B, m: J0 @' H) v6 l7 i% P
<P>I regret not dying</P>
  s) `' p  r' Q2 m9 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* M1 S# h) K) `' [+ D+ G
<P>I only have one tongue </P>
# |2 m& {! Y7 B9 T- ^<P>我只有一个舌头</P>/ F6 J8 W" D% o9 E/ y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 u$ y* [3 m; ?( t! _
<P>它不是近于100,000 </P>
& U2 ~1 J1 c; b9 u1 O6 C<P>With such a tongue as yours, </P># \( D) X, B8 _& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 u& s7 a" A  y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 S" k# ], Q) D1 l: P
<P>你的话语跟不上它</P>
  n$ e' X' J) ~4 L: w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% i% ?& U9 g7 j) H+ K$ a( b8 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! x3 I& V! w/ J7 Y# r7 ~" q$ i: f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( o7 b9 O. i0 s+ j8 {5 g, n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ?7 P9 X5 q( n# w# a7 H$ g
' H% X1 }4 H" g/ w; B& E: H& f: A我请你剖开它 / a! T+ s. c2 @, n

; r5 \  Q1 ]/ h; m; V- l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; a/ h: C4 }$ a, S, A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 11:02 , Processed in 0.058468 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表